Die Frau und die Landschaft (VIST): Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(28 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
[[Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen]] [Berlin/Frankfurt am Main, 1954], No. 3, pp. (113)-142
[[Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen]] [Berlin/Frankfurt am Main, 1954], No. 3, pp. (113)-142
[[Brennendes Geheimnis und andere Novellen]] [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101)
[[Brennendes Geheimnis und andere Novellen]] [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101)
[[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette. Amok. Novellen einer Leidenschaft, No. 6, pp. (155)-177
[[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette, No. 6, pp. (155)-177
[[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]] [. ], Der 2. Ring [1922], No. 3, pp. (87)-120
[[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]] [Leipzig, 1922 ], Der 2. Ring, No. 3, pp. (87)-120; Insel editions, 1922/1931, No. 3, pp. (93)-128
[[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224
[[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224
Line 27: Line 27:
'''Translations:'''
'''Translations:'''


'''Albanian:'''  "Ruaja dhe peizazhi" in [[Novela]] [Tiranë/Tirana, 2014], No. 11, pp. ?? Translator not indicated
'''Albanian:'''  "Ruaja dhe peizazhi" in [[Novela]] [Tiranë/Tirana, 2014], Vol. 1, No. 11, pp. ?? Translator not indicated


'''Bulgarian:''' "Zhenata I peĭzazhŭt" in [[Noveli / Bulgarian]] [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320; [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski
'''Bosnian:''' "Žena I krajina" in [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Valtko) Šarić


'''Chinese:''' "Fangxin mili" in [ ]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han[ ]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [ ]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han.
'''Bulgarian:''' "Zhenata I peĭzazhŭt" in [1]. [[Noveli / Bulgarian]] [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320. Translated by Dimitŭr Stoevski.  //  "Zhenata I prirodata" in [2]. [[Noveli / Bulgarian]] [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski
[ ]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. //  "Nüren he dadi" in [ ]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang.  [ ]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo jingdian]]  [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Xiangqi de gushi]]  [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. //  "Yü run xiatian" in [[Yige mosheng nüren de laixin / Volume]] [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108. Translated by Yaocheng Han


'''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in [ ]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]]  [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ].  [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translaetd by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić
'''Chinese:''' "Fangxin mili" in [1]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han.  [2]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [3]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han. [4]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. // "Nüren he dadi" in [5]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [6]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang. [7]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian]]  [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [8]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [9]. [[Xiangqi de gushi]]  [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. [10]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Beijing, 2000], No. 3, pp. 115-141. Translated by Yushu Zhang. [11]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]]  [T'aipei, 1999], No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang.  // "Yü run xiatian" in [12]. [[Yige mosheng nüren de laixin / Volume]] [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108;  [Hangzhou, 1999], No. 8, pp.  164-182;  [Hangzhou, 2001], No. 3, pp. 27-46. Translated by Yaocheng Han. //  "Huangjinguo de faxian" in [13].   [[Ciweige jingxuan ji]] [Jinan, 2003], No. 17, pp. 544-553. Translator not indicated


'''French:''' "La Femme et le paysage" in [ ].  [[Lettre d'une inconnue. Nouvelles]] [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir hella. [ ]. [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [ ]. [[La Peur]] [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir hella
'''Croatian''' (Serbo-Croatian):  "Žena i krajina" in [1]. [[Odabrana  djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2]. [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [3]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. // "Žena i priroda" in [4]. [[Pismo nepoznate žene  * Amok]] [Zagreb, 1935], No. 6, pp. (199)-221; [2007], No. 5, pp. (245)-272. Translated by Milka Perković


'''Georgian:'''  "Kali da buneba. Motxroba" in  ''Saunǰe''  [Tbilisi], No. 2  [1982], pp. 234-251. //  [[Kali da buneba. Motxroba]] [Tbilisi, 1989]. Translated by Karlo Ĵorǰaneli
'''Danish:'''  "Regn" in [[Eros. Tre erotiske noveller]]  [København/Copenhagen, 1953], No. 3, pp. (125)-159; [1964], No. 3, pp. (123)-(157);  [1980], No. 3, pp. (125)-159. Translated by Clara Hammerich
 
'''French:''' "La Femme et le paysage" in [1]. [[La Confusion des sentiments et autres récits]]  [Paris, 2013], Mo. 20, pp. (509)-534. Translated by Irène Kuhn. [2].
[[Lettre d'une inconnue. Nouvelles]] [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [3]. [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [4]. [[La Peur]] [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir Hella. [5]. [[Romans et nouvelles]]  [Paris, 1991], No. 8, pp. (251)-274. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [ 6. [[Romans, nouvelles et récits]] [Paris, 2013], Vol. 1, No. 24, pp. (537)-561. Commentaries, pp. 1383-1384. Annotations, p. 1384. Translated by Nicole Taubes.  '''See:''' [[Lefebvre, Jean-Pierre]]
 
'''Georgian:'''  "Kali da buneba. Motxroba" in  [1]. ''Saunǰe''  [Tbilisi], No. 2  [1982], pp. 234-251. //  [2]. [[Kali da buneba. Motxroba]] [Tbilisi, 1989]. Translated by Karlo Ĵorǰaneli


'''Greek:'''  [[Ē gynaika kai to topio]] [Athēna, 1900s], No. 2, pp. ?? Translated by Angelos Trikolonios;  [Athēna. 1948], No. 2, pp. ?? Translated by K. L. Meranaios; [Athēna, 2000], No. 1, pp. 7-60. Translated by Vasilés Pateras; [Athēna, bo date indicated], No. 2, pp. ??. Translated by Angeles Trokolonios.
'''Greek:'''  [[Ē gynaika kai to topio]] [Athēna, 1900s], No. 2, pp. ?? Translated by Angelos Trikolonios;  [Athēna. 1948], No. 2, pp. ?? Translated by K. L. Meranaios; [Athēna, 2000], No. 1, pp. 7-60. Translated by Vasilés Pateras; [Athēna, bo date indicated], No. 2, pp. ??. Translated by Angeles Trokolonios.


'''Japanese:''' "On'na to fukei" in [[Tsuvaiku zenshu]]  [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji
'''Japanese:''' "On'na to fukei" in [[Tsuvaiku zenshu]]  [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji
'''Norwegian:'''  "Kvinna og landskapet" in [[Kvinna og landskapet]]  [Oslo, 1931], No. 2, pp. (31)-65. Translated by Johannes Andreasson Dale


'''Portuguese:''' "A mulher e a paisagem" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando
'''Portuguese:''' "A mulher e a paisagem" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando


'''Russian:''' "Zhenshchina I landshaft" in [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]] [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn
'''Russian:''' "Zhenshchina I landshaft" in [11]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]] [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn. //  "Zhenshchina I priroda" in [2].  [[Amok * Nezrimaia kollektsiia]] [Moskva, 2009], No. 2, pp. 67-91. Translated by N. Kasatkina. [3]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 4, pp. (105)-125. Translated by N. Kasatkina. [4]. [[Neterpenie serdtsa. Roman  * Amok. Novelly * Legendy]] [Moskva, 1999], No. 3, pp. 479-(503). Translated by N. Kasatkina. [5]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 3, pp. (91)-111. Translated by N. Kasatkina. [6 ].  [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]] [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(211). Translated by P. S. Bernshteĭn. [7]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]]  [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 6, pp.  121-(140). Translated by N. Kasatkina. [8]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 10, pp. 518-530. Translated by P. S. Bernshteĭn. [9]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]]  [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 6, pp. 172-(193). Translated by N. Kasatkina. [10]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh]]  [Tula, 1994], Vol. 1, No. 5, pp.. 148-(174). Translated by N. Kasatkina. [11]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]]  [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 3, pp. 77-100. Translated by N. Kasatkina. [12]. [[Zhguchaia táĭna]] [Moskva, 2008], No. 2, pp. 67-91. Translated by N. Kasatkina
 
'''Serbian''' (Serbo-Croatian): "Žena i pejzaž" in  [[Novele]]  [Beograd, 1983], No. 4, pp. 148-167. Translated by Drinka Gojković. This is volume 8 of [[Izabrana dela  / Štefan  Cvaig]]
 
'''Swedish:''' "Kvinnan och landskapet" in [1].  [[Amok. Noveller om den stora lidelsen]] [Stockholm, 1933], No. 2, pp. (81)-111. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. [[Schack, Amok och andra noveller]] [Stockholm, 1943], No. 3, pp. (157)-187. Translated by Hugo Hultenberg
 
'''Ukrainian:''' "Zhinka y kraievid" in [[Noveli / Ukrainian]]  [Kiïv/Kiev, 1929], No. 5, pp. (129)-158. Translated by Osval'd Burgardt
 
'''Secondary Literature:'''
<lst type=bracket start=1>
[[Iag, Galini]], No. 1
[[Romashko, S. A.]]
[[Rovagnati, Gabriella]], No. 5
</lst>


[[Category:Fiction / Volumes (German)]]
[[Category:Fiction / Volumes (German)]]
{{DEFAULTSORTKEY:Frau und die Landschaft}}
{{DEFAULTSORTKEY:Frau und die Landschaft}}

Latest revision as of 18:54, 11 February 2021

Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations

"Die Frau und die Landschaft" in Donauland [Wien], 1:5 [July 1917], pp. 494-503

Reprinted in:

[1].
Amok. Novellen einer Leidenschaft [Leipzig, 1922-1931], No. 3, pp. (87)-120 New edition. [Leipzig, 1931], No. 3, pp. (93)-128. See: Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe, Der 2. Ring
[2].
Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen [Berlin/Frankfurt am Main, 1954], No. 3, pp. (113)-142
[3].
Brennendes Geheimnis und andere Novellen [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101)
[4].
Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette, No. 6, pp. (155)-177
[5].
Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe [Leipzig, 1922 ], Der 2. Ring, No. 3, pp. (87)-120; Insel editions, 1922/1931, No. 3, pp. (93)-128
[6].
Meistererzählungen [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224
[7].
Meisternovellen [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224
[8].
Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen [Frankfurt am Main, 1989], No. 6, pp. 309-(335)
[9].
Novellen [Hamburg, 1966], No. 6, pp. 320-343; [Frankfurt am Main, 1987/1995], No. 4, pp. 164-(185)
[10].
Novellen der Leidenschaft [Wien, 1957], No. 2, pp. 65-89; [Stuttgart/Zürich/Salzburg, 1966], No. 2, pp. 66-(90); [Zürich, 1996], No. 2, pp. 63-85
[11].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1982], No. 5, pp. 145-(171)
[12].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1983], No. 5, pp. 145-(171)
[13].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1998] / Ausgewählte Werke in vier Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[14].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Gütersloh/Wien, 2003] / Ausgewählte Werke in fünf Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[15].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 2004], No. 5, pp. 145-(171)
[16].
Das Stefan Zweig Buch [Frankfurt am Main, 1981], No. 4, pp. 87-(106)
[17].
Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II [1913-1926] [Wien, 2019], No. 4, pp. 89-115. Bibliographic data, No. 22, pp. 722, 724-725
[18].
Vier Bände [Augsburg, 1995], Vol. 1, No. 5, pp. 145-(171)

Translations:

Albanian: "Ruaja dhe peizazhi" in Novela [Tiranë/Tirana, 2014], Vol. 1, No. 11, pp. ?? Translator not indicated

Bosnian: "Žena I krajina" in Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Valtko) Šarić

Bulgarian: "Zhenata I peĭzazhŭt" in [1]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320. Translated by Dimitŭr Stoevski. // "Zhenata I prirodata" in [2]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski

Chinese: "Fangxin mili" in [1]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han. [2]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [3]. Yige mosheng nüren de laixin [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han. [4]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. // "Nüren he dadi" in [5]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [6]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang. [7]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [8]. Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [9]. Xiangqi de gushi [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. [10]. Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 2000], No. 3, pp. 115-141. Translated by Yushu Zhang. [11]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999], No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. // "Yü run xiatian" in [12]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108; [Hangzhou, 1999], No. 8, pp. 164-182; [Hangzhou, 2001], No. 3, pp. 27-46. Translated by Yaocheng Han. // "Huangjinguo de faxian" in [13]. Ciweige jingxuan ji [Jinan, 2003], No. 17, pp. 544-553. Translator not indicated

Croatian (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [3]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. // "Žena i priroda" in [4]. Pismo nepoznate žene * Amok [Zagreb, 1935], No. 6, pp. (199)-221; [2007], No. 5, pp. (245)-272. Translated by Milka Perković

Danish: "Regn" in Eros. Tre erotiske noveller [København/Copenhagen, 1953], No. 3, pp. (125)-159; [1964], No. 3, pp. (123)-(157); [1980], No. 3, pp. (125)-159. Translated by Clara Hammerich

French: "La Femme et le paysage" in [1]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], Mo. 20, pp. (509)-534. Translated by Irène Kuhn. [2]. Lettre d'une inconnue. Nouvelles [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [3]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [4]. La Peur [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir Hella. [5]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 8, pp. (251)-274. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [ 6. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 24, pp. (537)-561. Commentaries, pp. 1383-1384. Annotations, p. 1384. Translated by Nicole Taubes. See: Lefebvre, Jean-Pierre

Georgian: "Kali da buneba. Motxroba" in [1]. Saunǰe [Tbilisi], No. 2 [1982], pp. 234-251. // [2]. Kali da buneba. Motxroba [Tbilisi, 1989]. Translated by Karlo Ĵorǰaneli

Greek: Ē gynaika kai to topio [Athēna, 1900s], No. 2, pp. ?? Translated by Angelos Trikolonios; [Athēna. 1948], No. 2, pp. ?? Translated by K. L. Meranaios; [Athēna, 2000], No. 1, pp. 7-60. Translated by Vasilés Pateras; [Athēna, bo date indicated], No. 2, pp. ??. Translated by Angeles Trokolonios.

Japanese: "On'na to fukei" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji

Norwegian: "Kvinna og landskapet" in Kvinna og landskapet [Oslo, 1931], No. 2, pp. (31)-65. Translated by Johannes Andreasson Dale

Portuguese: "A mulher e a paisagem" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando

Russian: "Zhenshchina I landshaft" in [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn. // "Zhenshchina I priroda" in [2]. Amok * Nezrimaia kollektsiia [Moskva, 2009], No. 2, pp. 67-91. Translated by N. Kasatkina. [3]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 4, pp. (105)-125. Translated by N. Kasatkina. [4]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 3, pp. 479-(503). Translated by N. Kasatkina. [5]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 3, pp. (91)-111. Translated by N. Kasatkina. [6 ]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(211). Translated by P. S. Bernshteĭn. [7]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 6, pp. 121-(140). Translated by N. Kasatkina. [8]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 10, pp. 518-530. Translated by P. S. Bernshteĭn. [9]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 6, pp. 172-(193). Translated by N. Kasatkina. [10]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 5, pp.. 148-(174). Translated by N. Kasatkina. [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 3, pp. 77-100. Translated by N. Kasatkina. [12]. Zhguchaia táĭna [Moskva, 2008], No. 2, pp. 67-91. Translated by N. Kasatkina

Serbian (Serbo-Croatian): "Žena i pejzaž" in Novele [Beograd, 1983], No. 4, pp. 148-167. Translated by Drinka Gojković. This is volume 8 of Izabrana dela / Štefan Cvaig

Swedish: "Kvinnan och landskapet" in [1]. Amok. Noveller om den stora lidelsen [Stockholm, 1933], No. 2, pp. (81)-111. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 3, pp. (157)-187. Translated by Hugo Hultenberg

Ukrainian: "Zhinka y kraievid" in Noveli / Ukrainian [Kiïv/Kiev, 1929], No. 5, pp. (129)-158. Translated by Osval'd Burgardt

Secondary Literature: