Episode vom Genfer See (VIST)
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
NB: Over the years this novella was printed with three slightly different titles:
[I]. Episode vom Genfer See
See: "Episode vom Genfer See" in Moderne Welt [Wien], 1:10 [July 1919], pp. 9-12
Story reprinted in:
[II]. Der Flüchtling. Episode vom Genfer See
Volume:
[1927]: Bücherlotterie der Internationalen Buchkunst-Ausstellung, Leipzig.
Der Flüchtling. Episode vom Genfer See. 23/(1)p. [Bücherlotterie der Internationalen Buchkunst-Ausstellung, 1]. 20,000 copies were printed
Individual Story reprinted in:
[III]. Episode am Genfer See
Reprinted in:
Further reprints in:
Excerpt
Plagiarized version
Dramatic Reading: Die Stefan Zweig Box [Berlin, 2006]. 6 CDs. CD 5, No. 7. Read by Wolfram Koch
Translations:
Albanian: "Episod nga liqeni i Gjenevës" in Novela [Tiranë/Tirana, 2014], Vol. 1, No. 12, pp. ?? Translator not indicated
Bengali: "Palatak" in Galpa sangraha [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], Vol. 2, No. 9, pp. 72-82. Translated from the English version by Dipak Chaudhry
Bulgarian: "Sluchka kraĭ Zhenevskoto ezero" in [1]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1946], No. 5, pp. 172-181. Translated by Dimitŭr Stoevski. [2]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 11, pp. 391-398. Translated by Dimitŭr Stoevski. // "Sluchka pri Zhenevskoto ezero" in [3]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1936], No. 4, pp. 125-133. Translated by Atanas Georgiev
Catalan: "Un episodi del llcc de Ginebra" in Petita crònica : quatre narracions [Girona, 2015], No. 4, pp. 43-54. Translated by Marc Jiménez Buzzi
Chinese: "Rineiwa hubian de chaqu" in [1]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 1, No. 22, pp. 482-490. Translated by Zhongfu Gao. [2]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 11, pp. 390-398. Translated by Zhongfu Gao. [3]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 13, pp. 419-426. Translated by Zhongfu Gao. [4]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 3, No. 47, pp. 593-600. Translated by Zhongfu Gao. [5]. Kanbujian de shoucang [Beijing, 2002], No. 3, pp. 3-24. Translated by Pingxiu Xu. [6]. Qinggan de miwang [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 351-358. Translated by Zhongfu Gao? [7]. Xiaoshuo xuan shang [Taiyuan/Xi'an, 1998], No. 22, pp. 482-490. Translated by Zhongfu Gao. // "Rineiwa hupan de yige chaqu" in [8]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 10, pp. 264-270. Translated by Yushu Zhang. [9]. Yese menglong [T'aipei, 2001], No. 3, pp. 13-23. Translated by Yushu Zhang. [10]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Shanghai, 2007], No. 8, pp. 221-229. Translated by Yushu Zhang.
Danish: "En episode ved Genfersøen" in [1]. En fantastik nat [København/Copenhagen, 1958/1970], No. 4, pp. 99-106. Translated by Helge Kjaergaard. [2]. Kaleidoskop. Udvalgte noveller [København/Copenhagen, 1946/1950/1952/1979]: [1946], No. 5, pp. 97-103; [1950], No. 5, pp. 99-105, [1952], No. 5, pp. 105-112, [1979], Vol. 1, No. 5, pp. 217-232. Translated by Helge Kjaergaard
English: "Incident on Lake Geneva" in [1]. Amok and Other Stories [London, 2006], No. 4, pp. (129)-140. Translated by Anthea Bell. [2]. The Collected Stories of Stefan Zweig [London, 2013], No. 18, pp. (579)-588. Translated by Anthea Bell. [3]. Fantastic Night. Tales of Longing and Liberation [London, 2015], No. 8, pp. (239)-249. Translated by Anthea Bell. // "The Runaway" in [4]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 3, pp. 63-72. Translated by Eden and Cedar Paul. [5]. Kaleidoscope. Thirteen Stories and Novelettes [London/Toronto/New York, 1934], No. 10, pp. 293-302. Translated by Eden and Cedar Paul. [6]. Kaleidoscope Two [London/Toronto et al., 1951], No. 3, pp. 63-72. Translated by Eden and Cedar Paul
Egyptian: "Al-Hārib" in Al-Hārib [al-Qāhirah/Cairo, 1970], No. 9, pp. 180-192. Translated by Shafīq Maqqār
Esperanto: "Episode de la Ĝeneva Lago" in [1]. Brulanta sekreto [Heronsgate, 1949], No. 3, pp. (76)-84. Translated by Kathe R. and Paul E. Schwerin. // "Die Voorval by die Meer van Genève" in [2 ]. Vreemdes in 'n vreemde wêreld [Kaapstad/Capetown, 1947], No. 4, pp. 38-52. Translated by Hymne Weiss
French: "Au Bord du Lac Léman" in [1]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 11, No. 4, pp. (95)-(105). Translated by Hélène Denis. // "Au bord du lac Léman" in [2]. Un Mariage à Lyon. Nouvelles [Paris, 1992], No. 6, pp. (117)-(128); [1992], No. 6, pp. 99-(108). Translated by Hélène Denis. [3]. La Peur [Paris, 1999], No. 4, pp. (95)-(105). Translated by Hélène Denis. [4]. Romans, nouvelles, théâtre [Paris, 1995], No. 15, pp. (687)-698. Notes, pp. 1181-1182. Translated by Hélène Jeanroy-Denis. // "Épisode au bord du lac Léman" in [5]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 22, pp. (579)-590. Translated by Jörg Stickan and Sacha Zilberfarb. // "Épisode au Lac Genève" in [6 ]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 25, pp. (563)-572. Translated by Diane Meur. Commentaries and annotations by Jean-Pierre Lefebvre, pp. 1385-1386. See: Lefebvre, Jean-Pierre
Greek: "O lipotaktēs" in [1]. Tou phtōchou t'arni [Athĕna, 1960], No. 2, pp. ?? Translated by T(zimmy) Korini. // "Stē limnē tes Geneuēs" in [2]. Nouvelles [Athēna, 1971], No. 8, pp. 257-270. Translated by Polyvios Vovolinēs
Hungarian: "Epizód a Genfi-tónál" in [1]. Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 2, pp. 61-67. Translated by Anna Dániel. [2]. Sakknovella. Elbeszélések [Budapest, 2006], No. 4, pp. 224-233. Translated by Anna Dániel
Italian: "Episodio sul lago di Ginevra" in La paura [Milano, 1938], No. 1, pp. 7-20. Translated by Liliana Scalero
Japanese: "Reman kohan no higeki" in [1]. Amoku [Tokyo, 1961], No. 2, pp. 91-102. Translated by Kusuo Seki. [2]. Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 1, No. 2, pp. 91-102; [1972-1976], Vol. 3, No. 3, pp. 133-144. Translated by Kusuo Seki
Macedonian: "Epizoda na Ženevskogo Ezero" in Prosvetena žena [Skopje], 49:507 [October, 1933], pp. 78-79. Translator not indicated
Norwegian/Bokmål: "Episode ved Genfersjøen" in Ergo – Tidsskrift for kultur- og samfunnsspørsmål [Ergo - Journal for Cultural and Social Issues], [Oslo] Vol. 12: No. 4 [1981], pp. 160-165. Translated by Einar Ness
Polish: "Zdarzenie nad Jeziorem Genewskim" in Strach [Warszawa, 1934], No. 3, pp. 131-148. Translated by Maria Wisłowska
Portuguese: "Episódio no lago de Genebra" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 3, No. 4, pp. (82)-90. Translated by Charlotte von Orloff. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 5, No. 5, pp. 423-430. Translated by Charlotte von Orloff. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 26, No. 2, pp. (117)-133. Translated by Alice Ogando. // "Episódio no Lago Genebra" in [4]. O Mundo não pode dormir [Porto, 1940], No. 2, pp. 21-37. Translated by Alice Ogando
Russian: "Sluchaĭ na Zhenevskom ozere" in [1]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 18, pp. 631-638. Translated by P. S. Bernshteĭn. [2]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 2, No. 4, pp. 85-(92). Translated by P. S. Bernshteĭn. [3]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 4, No. 4, pp. (105)-(115). Translated by P. S. Bernshteĭn. [4]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 18, pp. 551-(557). Translated by P. S. Bernshteĭn. [5]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 21, pp. 766-770. Translated by P. S. Bernshteĭn
Serbian: "Epizoda na Ženevskom Jezeru" in [1]. Književne novine [Beograd], No. 860 [15 March 1993], p. 9. Translated by Andrija Grosberger. [2]. Novele [Novi Sad, 1951], No. 4, pp. 125-133. Translator not indicated. // "Epizoda sa Ženevskog Jesera" in [3].Novele [Beograd, 1983], No. 7, pp. 299-305. Translated by Drinka Gojković
Slovenian: "Dogodek z Ženevskega jezera" in Modra Ptica [Ljubljana], 2:4 [March 1931], pp. 142-146. Translated by J. L.
Spanish: "El refugiado" in Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 10, pp. (549)-558. Translated by José Lleonart
Swedish: "Flyktingen" in Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser [Stockholm, 1936], No. 5, pp. 151-160. Translated by Hugo Hultenberg
Turkish: "Leman gölü kıyısında" in [1]. Ay ışığı sokağı [İstanbul, 2014], No. 7, pp. (94)-103. Translated by Ahmet Arpad. // "Leman gölü kıyısındaki olay" in [2].Amok koşucusu. Öyküler [İstanbul, 2000], No. 7, pp. 181-189. Translated by İlknur Özdemir
Secondary Literature: