Ungeduld des Herzens (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(93 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 196: | Line 196: | ||
''Ungeduld des Herzens. Roman''. Edited with an afterword by Andreas Isenschmid. 696p. [Manesse-Bibliothek der Weltliteratur] | ''Ungeduld des Herzens. Roman''. Edited with an afterword by Andreas Isenschmid. 696p. [Manesse-Bibliothek der Weltliteratur] | ||
'''[2020]: Paul Zsolnay Verlag, Wien''' | |||
''Ungeduld des Herzens'' in [[Stefan Zweig. Das erzählerische Werk in VII Bänden]] [Salzburger Ausgabe]. Edited by Werner Michler and Klemens Renoldner. Vol. IV | |||
Line 205: | Line 210: | ||
'''Excerpts:''' | '''Excerpts:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
Ein k. k. Oberst" in ''Pariser Tageszeitung'' [Paris], 4/5 December 1938, p. 3 | "Ein k. k. Oberst" in ''Pariser Tageszeitung'' [Paris], 4/5 December 1938, p. 3 | ||
"Sekunde der Erkenntnis" in ''Unsere Bücher: Informationsblatt der Neunzehn'' [Heft 2: Juni/September 1954]. Edited by Hermann Mießner. Hamburg: Die Bücher der Neunzehn, 1954, pp. 44-45 | "Sekunde der Erkenntnis" in ''Unsere Bücher: Informationsblatt der Neunzehn'' [Heft 2: Juni/September 1954]. Edited by Hermann Mießner. Hamburg: Die Bücher der Neunzehn, 1954, pp. 44-45 | ||
Line 244: | Line 249: | ||
''Ungeduld des Herzens '' in Galerie Gerda Bassenge (Berlin), Auktion 56. Teil 1: Bücher und Autographen, Dekorative Graphik, 14 - 16 November 1990, No. 3059 ["Typoskript einer Film-Story mit eigenhändigen Korrekturen, eigenhändigem Begleitschreiben und eigenhändigem Namenszug nebst Adresse auf dem Einband. 243 (recte: 259) gezählte, maschinengeschriebene Blätter, einseitig beschrieben; 1 Blatt eigenhändig. Begleitschreiben (1 S.). Größe 4to. Geheftet in 1 Aktendeckel. (London nach 1934). Das deutschsprachige Typoskript des als Drehbuch-Vorlage gedachten Romans mit dem englischen Titel `Beware of Pity' war für die ebenso wie Zweig nach London emigrierte Schauspielerin Elisabeth Bergner bestimmt, wie aus dem Begleitschreiben `Anmerkungen für Elis. B.' hervorgeht. Da heißt es u.a.: `. . . Ihre `Rolle' beginnt Seite 18, dann 100, dann von 260 in continuo bis Schluss . . . Der Schluss wird für einen Film völlig anders gestaltet, sehr eindringlich und wirksam. Ist mir innerlich ganz klar . . .' Der Text beginnt mit dem Satz: `Die ganze Sache begann mit einer Ungeschicklichkeit, einer völlig unverschuldeten Tölpelei, einer `Gaffe', wie die Franzosen sagen'. Der Roman endet abrupt mit Seite 243, und es ist uns nicht bekannt, ob er fortgesetzt wurde. Auf S. 2-67 finden sich viele Verbesserungen von der Hand Zweigs, dann nur noch sporadisch. Der Aktendeckel trägt außen Stefan Zweigs Namen und Adresse in London sowie den Vermerk: `. . . I. Teil, letzte Fassung', ferner einen aufgeklebten Zettel mit Elisabeth Bergners Handschrift `Stefan Zweig. Beware of Pity'"] | ''Ungeduld des Herzens '' in Galerie Gerda Bassenge (Berlin), Auktion 56. Teil 1: Bücher und Autographen, Dekorative Graphik, 14 - 16 November 1990, No. 3059 ["Typoskript einer Film-Story mit eigenhändigen Korrekturen, eigenhändigem Begleitschreiben und eigenhändigem Namenszug nebst Adresse auf dem Einband. 243 (recte: 259) gezählte, maschinengeschriebene Blätter, einseitig beschrieben; 1 Blatt eigenhändig. Begleitschreiben (1 S.). Größe 4to. Geheftet in 1 Aktendeckel. (London nach 1934). Das deutschsprachige Typoskript des als Drehbuch-Vorlage gedachten Romans mit dem englischen Titel `Beware of Pity' war für die ebenso wie Zweig nach London emigrierte Schauspielerin Elisabeth Bergner bestimmt, wie aus dem Begleitschreiben `Anmerkungen für Elis. B.' hervorgeht. Da heißt es u.a.: `. . . Ihre `Rolle' beginnt Seite 18, dann 100, dann von 260 in continuo bis Schluss . . . Der Schluss wird für einen Film völlig anders gestaltet, sehr eindringlich und wirksam. Ist mir innerlich ganz klar . . .' Der Text beginnt mit dem Satz: `Die ganze Sache begann mit einer Ungeschicklichkeit, einer völlig unverschuldeten Tölpelei, einer `Gaffe', wie die Franzosen sagen'. Der Roman endet abrupt mit Seite 243, und es ist uns nicht bekannt, ob er fortgesetzt wurde. Auf S. 2-67 finden sich viele Verbesserungen von der Hand Zweigs, dann nur noch sporadisch. Der Aktendeckel trägt außen Stefan Zweigs Namen und Adresse in London sowie den Vermerk: `. . . I. Teil, letzte Fassung', ferner einen aufgeklebten Zettel mit Elisabeth Bergners Handschrift `Stefan Zweig. Beware of Pity'"] | ||
'''See:''' [[Beware of Pity / Film and Stage Play]] [London/Rome, 1946; London, 2017] | '''See:''' [[Beware of Pity / Film and Stage Play]] [London/Rome, 1946; London, 2017] // [[Coração inquieto]] [Brasil/Brazil, 1957. TV film] // [[Corações inquietos]] [Brasil/Brazil, 1963. TV film] // [[Impaciencia del corazón]] [México D.F., 1960 and 1994 and Bogotá, 1965. TV film] // [[Merhamet / Film]] [İstanbul, 1970] // [[La Pitié dangereuse / Film]] [Paris, 1979] // [[Ungeduld des Herzens / Film]] [Wien/Mainz, 1981]; | ||
'''Translations:''' | '''Translations:''' | ||
'''Albanian:''' [[Padurimi i zemrës. Roman]] [Tiranë/Tirana, 1997 | '''Albanian:''' [[Padurimi i zemrës. Roman]] [Tiranë/Tirana, 1997 / 2014]. Edited by Xhevahir Lleshi. Translated by Jorgi Doksani // [[Rrënimi i një zemre. Novelë]] [Durrës, 2016]. Translated by Katerina Dhima | ||
'''Arabic:''' [[ʿĀṣifah fī ʾl-jannah]] [Cairo, 1963]. 2 vols. Translated by 'Abd al-Azīz Armīn // [[Ḥadhāri min al-shafaqah]] [Lebanon, 1998; Cairo, 2002]. Translated by Ḥilmī Murād // [[Ḥubb .. am shafaqah?]] [Cairo, 1960]. Translated by Ḥilmī Murād // [[Iḥdhar min shafaqat al-ḥubb]] [Cairo, 2016]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-Azīz // [[Qulūb taḥtariq]] [Cairo, 1951]. Translated by Dār al-Hilāl bi-Mişr. Reprinted: 178p. 1970 and 1978 | |||
'''Bengali:''' [[Karuna Korona]] [Kolkata/Calcutta, 1960]. Translated by Shantiranjan Benerji | |||
''' | '''Bulgarian:''' [[Nespokoĭno sŭrtse]] [Sofija, 1941]. Translated by Enŭo Kolev; [Sofija, 1941]. Translated by A. Podvŭrzachova; [Sofija, 1945]. 286p. Translated by A. Podvŭrzachova // "Netŭrpelivo sŭrtse" in [[Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma]] [Sofija, 1987-1989], Vol. 2 [1987]: ''Mariia Antoaneta * Netŭrpelivo sŭrtse'', No. 2, pp. 421-754. Translated by Iva Ilieva // [[Netŭrpelivo sŭrtse. Roman]] [Sofija, 1992]. Translated by Iva Ivanova; [Sofija, 2007]. 386p. Translated by Iva Ivanova | ||
''' | '''Catalan:''' [[La impaciència del cor]] [Barcelona, 2010]. Translated by Joan Fontcuberta | ||
'''Chinese:''' | '''Chinese:''' [[Ai yu tongqing]] [Hangzhou, 1983]. 9/413p.; [Beijing, 2000]; [T'aipei, 2001]. Translated by Yushu Zhang. [2]. "Ai yu tongqing" in [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 1, No. 2, pp. 1-425. Translated by Yushu Zhang. // [[Huigui de ziwo]] [Wuhan, 2009]. Translator not indicated // "Tongqing de zui" in [ ]. [[Ciweige xiaoshuo]] [T'aipei, 1975], Part II, No. 14, pp. 1-202. Translated with a foreword by Ying Chen. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 1, No. 2, pp. 1-425. Translated by Yushu Zhang. // [ ]. [[Tongqing de zui]] [T'aipei, 1971]. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 1980]. Translated by Ying Chen. [Jinan, 1982], No. 2, pp. 1-217. Translated by Ying Chen; [Jinan, 1995]. No. 1, pp. 10217. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 2000]. Translated by Ying Chen. // [[Weixian de lianmin]] [Taiyuan, 1984]. Foreword by Jin Fu, pp. 1-8. Translated by Enhua Peng. // "Xinling de chaocao" in [ ]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 14, pp. 501-704. Translated by Jianwen Xie, Hui Chen, and Jianping Zheng. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 3, No. 41, pp. 1-381. Translated by Jianwen Xiv, Hui Chen, and Jianping Zheng. [ ]. [[Xinling de jiaozuo]] [Beijing, 2004] and [Shanghai, 2007]. Translated by Yushu Zhang; [Hefei, 2004]. Translated by Jianwen Xiv, Hui Chen and Jianping Zheng. // [[Yongbu anning de xin]] [Nanjing, 1982]. Translated by Er Guan and Ning Wang; [Ürümqi, 1995]. Translated by Er Guan, Ning Wang and Shoukang Zheng; [Beijing, 2004]. Translated by Yushu Zhang | ||
'''Croatian''' (Serbo-Croatian): ''Nestrpljivo srce'' in [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966]. Vol. 4. 468/(1)p. Translated by Vladislav Šariĉ | '''Croatian''' (Serbo-Croatian): ''Nestrpljivo srce'' in [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966]. Vol. 4. 468/(1)p. Translated by Vladislav Šariĉ | ||
'''Czechoslovakian:''' [[Netrpělivost srdce]] [Praha/Prague, 1968 | '''Czechoslovakian:''' [[Netrpělivost srdce]] [Praha/Prague, 1968, 1976, 1998, 2006]. Translated by Božena Koseková // "Netrpělivost srdce" in [[Z díla Stefana Zweiga]] [Praha/Prague, 1968] [Reprinted 1976, 1984, 1989], Vol. 11. Translated by Jaroslav Střítecký | ||
'''Dutch:''' [[Deernis en liefde]] [Hoogstraten, 1946]. Translated by Guy Vanhamme // [[Het onberaden medelijden. Roman]] [Amsterdam, 1939 and 1951]. Translated by Reinier P. Sterkenburg // [[Ongeduld]] [Amsterdam, 2010 and 2013]. Translated by Janneke van der Meulen | |||
'''English:''' ''Beware of Pity'' in [1]. [[The Complete Works of Stefan Zweig]] [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 2 [1952. Reprinted 1956 and 1961], Translated by Phyllis and Trevor Blewitt. '''See:''' [[Beware of Pity]]. [2]. [[The Society of the Crossed Keys]] [London, 2014], No. 3, pp. (157)-187. Excerpts from the novel, translated by Anthea Bell | |||
'''Estonian:''' [[Kärsitu süda]] [Tallinn, 1996]. Translated by Asta Blumenfeld | |||
''' | '''French:''' ''La Pitié dangereuse''. Translated by Alzir Hella. Paris: Éditions Bernard Grasset, 1939 [Reprinted 1940]; Paris: Club Français du Livre, 1951; Paris: Éditions Bernard Grasset, 1961 [Reprinted 1972] [Le Livre de poche. 716/717]; Paris: Éditions Hachettte, 1963; Lausanne: Éditions Rencontre, 11970 [Bestsellers du monde entier]. // "La Pitié dangereuse" in [1]. [[Romans et nouvelles]] [Paris, 1991], No. 23, pp. (811)-1120. Annotations, pp. 1182-1185. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [2]. [[Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 12. Translated by Alzir Hella. [3]. [[Stefan Zweig. Oeuvres romanesques]] [Paris, 2001], Vol. 1, No. 1, pp. (7)-(356). Translated by Alzir Hella. '''See:''' [[La Pitié dangereuse]] // "Impatience du coeur. Roman" in [[Romans, nouvelles et récits]] [Paris, 2013], Vol. 2, No. 63, pp. (459)-823. Commentaries, pp. 1507-1512. Annotations, pp. 1512-1513. Translated by Isabelle Kalinowski | ||
''' | '''Georgian:''' [[Moutmenloba gulisa. Romani]] [Tbilisi, 1966]. Translated by Ḳarlo J̌orǰaneli | ||
''' | '''Greek:''' [[Anypomonē kardia. Mythistorēma]] [Athēna, 1963 and 1900s]. Translated by Mimika I. Kranakē // ''Anypomonē kardia'' [Ahtēna, 1900s]. Translated by M. Papadopoulou | ||
'''Hindi:''' [[Buzdil]] [Delhi, 1954] | '''Hindi:''' [[Buzdil]] [Delhi, 1954]. Translated with a foreword by Vijaya Chauhan and Shivadan Simha | ||
'''Hungarian:''' [[Nyugtalan szív. Regény]] [Budapest, 1984] | '''Hungarian:''' [[Nyugtalan szív. Regény]] [Budapest, 1984]. Translated by Imre Koszegi | ||
'''Italian:''' [[L’impazienza del cuore]] [Milano, 2004] | '''Italian:''' [[L’impazienza del cuore]] [Milano, 2004]. Translated by Umberto Gandini | ||
'''Japanese:''' "Kokoro no shoso" in [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo, 1961-1965], Vol. 3 No. 2, pp. 5-529. Translated by Kazuo Okubo; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 6, No. 2, pp. 5-529. Translated by Kazuo Okubo | '''Japanese:''' "Kokoro no shoso" in [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo, 1961-1965], Vol. 3 No. 2, pp. 5-529. Translated by Kazuo Okubo; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 6, No. 2, pp. 5-529. Translated by Kazuo Okubo | ||
Line 277: | Line 292: | ||
'''Lithuanian:''' [[Širdies nerimas. Romanas]] [Vilnius, 1965, 1970, 1985, 2013, 2015]. Translated by A. Druktenis | '''Lithuanian:''' [[Širdies nerimas. Romanas]] [Vilnius, 1965, 1970, 1985, 2013, 2015]. Translated by A. Druktenis | ||
'''Portuguese:''' ''Coração impaciente. Romance'' in [1]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 11 [1939] | '''Marathi:''' [[Bīvē'ara ŏpha pīṭī]][Pune, no date indicated]. Translator also not indicated | ||
'''Norwegian:''' [[De utålmodige av hjertet]] [Oslo, 1939 and 1966]. Translated by Ursula Krogvig | |||
'''Portuguese:''' ''Coração impaciente. Romance'' in [1]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 11 [1939]. Translated by Maria Henriques Osswald. 11th edition, 1981 // ''Coração inquieta. Romance'' in [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Rio de Janeiro, 1934-1950]. Vol. 7. Translated by Odilon Gallott. [3]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro, 1960. Reprinted 1963], Vol. 5. Translated by Odilon Gallotti | |||
'''Rumanian:''' [[Inimi neliniştite. Roman]] [Bucureşti, 1940?]. Edited with a preface by Tudor Nedelcea. Translated by Liviu M. Teodoru; [Bucureşti, 1993]. Edited with a preface by Tudor Nedelcea. Translated by Liviu M. Teodoru // [[Suflete zbuciumate]] [Bucureşti, 2007], Translated by Horia Matei | |||
'''Russian:''' "Neterpenie serdtsa" in [1]. [[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 1, No. 1, pp. (5)-(324). Translated by Kristina Khoflener. [2]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 1, No. 1, pp. (17)-342. Translated by N. Bunin. [3]. [[Mariia Stiuart * Neterpenie serdtsa]] [Moskva, 2006], No. 2, pp. (15)-(390). Foreword and annotations. See: [[Tatarinov, V.]], No. 2. [4]. [[Neterpenie serdtsa * Dvadtsat chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny * Pis'mo neznakomki]] [Kiev, 1992], No. 1, pp. 5-320. Translated by N. Bunin.[5]. [[Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy]] [Moskva, 1999], No. 1, pp. (5)-(416). Translated by N. Bunin. [6]. [[Neterpenie serdtsa * Mariia Stiuart. Romany]] [Moskva, 2008], No. 2, pp. 15-390. Translated by N. Bunin. [7]. [[Neterpenie serdtsa. Novelly]] [Moskva, 2007], No. 2, pp. 17-312. Translated by N. Bunin. [8]. [[Neterpenie serdtsa. Roman * Istoricheskie miniatiury]] [Moskva, 1981], No. 1, pp. (3)-350. Translated by N. Bunin. [9]. [[Neterpenie serdtsa. Roman * Novelly * Esse]] [Tula, 1992], No. 1, pp. (3)-(328). Translated by N. Bunin. [10]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1982-1984], Vol. 2, No. 1, pp. (5)-(326). Translated by N. Bunin. [11 ]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]] [Moskva, 1992-1993. Reprinted 1996-1997], Vol. 3, No. 1, pp. (3)-(374). Translated by N. Bunin. [12]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]] [Moskva, 1996-1997], Vol. 3, No. 2, pp. 9-(326). Translated by N. Bunin. [13]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]] [Moskva, 1963], Vol. 2, No. 1, pp. (3)-352. Translated by N. Bunin. [14]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh]] [Tula, 1994], Vol. 3, No. 1, pp. 5-(428). Translated by N. Bunin. [15]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]] [Moskva, 2009-2011], Vol. 2, No. 1, pp. 5-398. Translated by N. Bunin | |||
[[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 2, pp. 15-234. Translated by N. Bunin | |||
''' | '''Serbian''' (Serbo-Croatian): [[Nestrpljivo srce]] [Novi Sad, 1956]. Translated by Kaćuša Maletin-Avakuinović | ||
''' | '''Slovak:''' [[Netrpezlivosť srdca]] [Bratislava, 1983]. Translated by Perla Bžochová | ||
'''Slovenian:''' [[Nestrpnost srca. Roman]] [Trst/Trieste | '''Slovenian:''' [[Nestrpnost srca. Roman]] [Trst/Trieste and Ljubljana, 1988], Translated by Vital Klabus | ||
'''Spanish:''' "La piedad peligrosa (Impaciencia del corazón)" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, [1955. 9th edition 1976], No. 2, pp. (37)-335. Translated by Aristides Gamboa. [2]. [[Obras de Stefan Zweig]] [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 19, pp. 1-314. Translated by Aristides Gamboa | '''Spanish:''' "La piedad peligrosa (Impaciencia del corazón)" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, [1955. 9th edition 1976], No. 2, pp. (37)-335. Translated by Aristides Gamboa. [2]. [[Obras de Stefan Zweig]] [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 19, pp. 1-314. Translated by Aristides Gamboa | ||
'''Turkish:''' [[Merhamet]] [İstanbul, 1969] | '''Swedish:''' [[Hjärtats oro. Roman]] [Stockholm, 1939 and 1977]. Translated by Hugo Huttenberg | ||
'''Turkish:''' [[Merhamet]] [İstanbul, 1969]. Translated by Burhan Arpad; [İstanbul, 1976]. Translated by Deniz Banoǧlu. // [[Sabırsız yürek]] [İstanbul, 2006/2011/2013]. Translated by Çiǧdem Öztekin. // [[Tehlikeli merhamet]] [İstanbul, 2000]. Translated by Orkun Selvi | |||
'''Uyghur:''' [[Hësdashliq jinayiti]] [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 7, pp. 271-568. Translated by Raxman Mamut | |||
'''Uzbek:''' [[Kuygan koʻngil faryodi: novellalar, afsonalar]] [Toshkent/Tashkent, 1977 and 2016], No. 5. Translated by Oʻ. Hoshimov | |||
'''Yiddish:''' '''See:''' [[Buloff, Joseph]] | |||
'''Secondary Literature:''' | '''Secondary Literature:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
[[ʿAbdallāh, Mamdūḥ / Abdullah, Mamdouh]] | |||
[[Al-Mashāʿilī, al-Sayyid et al.]] | |||
[[Archiv erwirbt Stefan Zweigs Manuskripte]] [2008] | |||
[[Bianzhe du hua]] | [[Bianzhe du hua]] | ||
[[Buchinger, Susanne]]. Volume: Frankfurt am Main, 1998, No. [6.1], pp. 330-348 | |||
[[Buloff, Joseph]] | |||
[[Caro, Adrian del]] | |||
[[Chen, Ying]]. '''See:''' [[Tongqing de zui]] | [[Chen, Ying]]. '''See:''' [[Tongqing de zui]] | ||
[[Fu, Jin]] | [[Fu, Jin]] | ||
[[Glaser, Peter]], No. 7, pp. 1133-1134 | |||
[[Grieser, Dietmar]], Nos. 1 and 2 | |||
[[Himmlmayr, Iris]]. '''See:''' [[Stefan Zweig - Neue Forschung]] [Würzburg, 2012], No. 4, pp. 49-71 | |||
[[ʿĪd, Ḥasan]] | |||
[[Isenschmid, Andreas]]. ''Ungeduld des Herzens'' [Zürich, 2015], No. 3, pp. 679-(697) | |||
[[Kory, Beate Petra]], No. [3.1.4] | |||
[[Mūnīj, Rīshārd / Mönnig, Richard]], Nos. 7, 8 | |||
[[Murād, Ḥilmī]] | |||
[[Pyo, Myong-Sun]], No. 3 | |||
[[Resch, Stephan]], No. 6 | |||
[[Soens, Monika]] | |||
[[Stefan Zweig. Literaturprojekt der Stadt Augsburg]] [Augsburg, 2000], No. 42, p. 68 | |||
[[Tatarinov, V.]], No. 2 | |||
[[Tsveyg Stefan]]. In both Tajik and Uzbek | |||
[[ʿUmārah, Farīd]] | |||
[[Yang, Li]], No, 10, pp. 214-243 | [[Yang, Li]], No, 10, pp. 214-243 | ||
[[Vanholder, Kitty / Bloemen, Henri]] | |||
[[Wagner, Margarete]] | |||
[[Wessem, C. van]] | |||
[[Zelewitz, Klaus]], No. 5 | [[Zelewitz, Klaus]], No. 5 | ||
[[1992 February 22: Stefan-Zweig-Tag, Österreichischer Rundfunk]], No. 1 [Symposia and Exhibitions] | |||
</lst> | </lst> | ||
Line 304: | Line 360: | ||
[[Category:Collected and Selected Works]] | [[Category:Collected and Selected Works]] | ||
[[Category:Fiction / Volumes (German)]] | [[Category:Fiction / Volumes (German)]] | ||
Latest revision as of 20:38, 30 January 2021
[1939]: Gottfried Bermann-Fischer Verlag, Stockholm / Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam / Longmans, Green and Company, New York/Toronto
Ungeduld des Herzens. Roman. 443p. [5th edition. 426p.]
- 1st edition. 10,000 copies. 1939
- 2nd edition. 4,000 copies. 1940 Bermann-Fischer Verlag, Stockholm / Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam
- 3rd edition. 5,000 copies. 1943 Bermann-Fischer Verlag, Stockholm
- 4th edition. 5,000 copies. 1947 Bermann-Fischer Verlag, Stockholm
- 5th edition. 11,000 copies. 1949 Bermann-Fischer Verlag, Stockholm
[1952]: Bertelsmann Verlag, Gütersloh
Ungeduld des Herzens. Roman. 383p. Reprinted in 1952, 1953, and 1954. New edition. 382p. 1981 [These are licensed editions]
[1953]: Büchergilde Gutenberg, Wien
Ungeduld des Herzens. Roman. 373p. [Gilden-Bibliothek österreichischer Autoren] [A licensed edition]
[1954]: S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main
Ungeduld des Herzens. Roman. 386/(1)p. [Die Bücher der Neunzehn]
- 6th edition. 3,000 copies. 1954. Reprinted 1955 and 1956
- 7th edition. 3,000 copies. 1963
[1956]: Deutsche Buch-Gemeinschaft, Berlin/Darmstadt
Ungeduld des Herzens. Roman. 436p. New edition. 382p. Darmstadt/Wien, 1981 [Licensed editions]
[1957]: Ex Libris Verlag, Zũrich
Ungeduld des Herzens. Roman. 404p. New edition. 456p. 1982
[1960]: Deutscher Bücherbund, Düsseldorf / [1964]: Ex Libris Verlag, Zürich
“Ungeduld des Herzens. Roman” in Ausgewählte Werke, Vol. 1, No. 2, pp. (485)-897
[1961]: Deutscher Bücherbund, Stuttgart/Hamburg
Ungeduld des Herzens. Roman. 453p. [A licensed edition]
[1963]: Buchgemeinschaft Donauland, Wien
Ungeduld des Herzens. Roman. 386p. New edition. 382p. 1981 [Licensed editions]
[1963]: G. B. Fischer Verlag, Berlin/Frankfurt am Main
Ungeduld des Herzens. Roman. 365p. 30,000 copies. [A licensed edition]
[ca. 1965]: Deutscher Bücherklub, Bochum
Ungeduld des Herzens. Roman. 463p. [A licensed edition]
[ca. 1965]: Europäischer Buchklub, Stuttgart/Zürich/Salzburg
Ungeduld des Herzens. Roman. 453p. [A licensed edition]
[1968]: Büchergilde Gutenberg, Frankfurt am Main/Wien/Zürich
Ungeduld des Herzens. Roman. 411/(1)p. [A licensed edition]
[1968]: Neue Schweizer Bibliothek, Zürich
Ungeduld des Herzens. Roman. 363p. [A licensed edition]
[1971]: Aufbau Verlag, Berlin/Weimar
Ungeduld des Herzens. Roman. 379p. [bb, 231] [A licensed edition]
[1972]: Fackelverlag, Brugg/Stuttgart/Salzburg
Ungeduld des Herzens. 391p. [A licensed edition]
[1976]: Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
Ungeduld des Herzens. Roman. 455/(1)p. [Fischer Taschenbuch, 1679]
- 1st edition. 20,000 copies. 1976
- 2nd edition. 10,000 copies. 1976
- 3rd edition. 10,000 copies. 1978
- 4th edition. 10,000 copies. 1979
- 5th edition. 7,000 copies. 1980
- 6th edition. 10,000 copies. 1980
New edition:
- 7th edition. 6,000 copies. 1981
- 8th edition. Auflage. 74.-85. Tsd. 1981
- 9. Auflage. 12,000 copies. 1982
- 10th edition. 15,000 copies. 1983
- 11th edition. 15,000 copies.1984
- 12th edition. 10,000 copies. 1985
- 13th edition. 10,000 copies. 1986
- 14th edition. 10,000 copies. 1987
- 15th edition. 10,000 copies. 1988
- 16th edition. 10,000 copies. 1989
- 17th edition. 10,000 copies. 1990
- 18th edition. 12,000 copies. 1990
- 19th edition. 12,000 copies. 1991
- 20th edition. 10,000 copies. 1992
- 21st edition. 30,000 copies. 1993
- 22nd edition 10,000 copies. 1994
- 23rd edition. 7,000 copies. 1995
- 24th edition. 6,000 copies. 1997
- 25th edition. 4,000 copies. 1998 [Cover by Jan Buchholz, Reni Hinsch and Ingrid Hensinger. Cover photograph © Edouard Boubat: “Paris, 1970"]
- 26th edition 4,000 copies. 1999
- 27th edition. 6,000 copies. 2000
- 28th edition. 3,000 copies. 2001
- 29th edition. 4,000 copies. 2002
- 30th edition. 5,000 copies. 2003
- 31st edition. 5,000 copies. 2003
- 32nd edition. 15,000 copies.2004
- 33rd edition. 4,000 copies. 2011
- 34th edition. 4,000 copies. 2013
[1977]: S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main
Ungeduld des herzens. Roman. Special edition. 2,000 copies. 396p.
[1978]: Deutscher Bücherbund, Stuttgart/Hamburg/München
Ungeduld des Herzens. Roman. 396p. New edition. 455p. 1981 [Licensed editions]
[1981]: Buch- und Schallplattenfreunde, Zug, Switzerland
Ungeduld des Herzens. Roman. 382p. [A licensed edition]
[1981]: Europäische Bildungsgemeinschaft, Stuttgart
Ungeduld des Herzens. Roman. 382p. [A licensed edition]
[1981]: S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main [Gesammelte Werke in Einzelbänden]
"Ungeduld des Herzens. Roman. 445/(1)p.
- 1st edition. 6,000 copies. 1981
- 2nd edition. 6,000 copies. 1982
- 3rd edition. 3,000 copies. 1992
- 4th edition. 1,000 copies. 1998
- 5th edition. 600 copies. 2002
[1981]: S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main]]]
"Ungeduld des Herzens. Roman" in Kassette I: Stefan Zweig - Ein großer Europäer: Jubiläumskassette zum 100. Geburtstag, Vol. 9
- 1st edition. 6,000 copies. 1981
- 2nd edition. 6,000 copies. 1982
[1982]: Ex Libris Verlag, Zürich
"Ungeduld des Herzens. Roman" in Stefan Zweig (1881-1942). Jubiläumsausgabe in 12 Bänden / Kassette I, Vol. 11
[1995]: Weltbild Verlag, Augsburg
Ungeduld des Herzens in Stefan Zweig. Vier Bände, Vol. 3. 455/(1)p.
[2006]: Der Club Bertelsmann, Berlin
Ungeduld des Herzens. Roman. 381/(1)p. Cover Design by Harald Braun. [Deutschsprachige Literatur im Spiegel der letzten hundert Jahre. Eine Reihe im Club Bertelsmann. Edited by Helmut Karasek ["Ungekürzte Lizenzausgabe des RM Buch und Medien Vertriebs GmbH und der angeschlossenen Buchgemeinschaften]
[2013]: Diogenes Verlag, Zürich
Ungeduld des Herzens. Roman. Cover photograph: A detail from a painting by Betsie Van der Meer. Copyright Stone/Getty Images. 513/(1)p. This edition is based on the edition published by the S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main [Diogenes Taschenbuch, 24215]
[2013]: Insel-Verlag, Berlin
Ungeduld des Herzens. Roman. 460p. 1st edition. 4,000 copies. [Insel-Taschenbücher, 4203]
[2015]: Manesse Verlag, Zürich
Ungeduld des Herzens. Roman. Edited with an afterword by Andreas Isenschmid. 696p. [Manesse-Bibliothek der Weltliteratur]
[2020]: Paul Zsolnay Verlag, Wien
Ungeduld des Herzens in Stefan Zweig. Das erzählerische Werk in VII Bänden [Salzburger Ausgabe]. Edited by Werner Michler and Klemens Renoldner. Vol. IV
Page Proofs:
Erstlingswerke - Widmungsexemplare - Signierte Bücher und Autographenl Wegner. Berlin: Carl Wegner Antiquariat, 1983, p. 77, No. 394 ["Unkorrigierter Vorabzug der ersten Ausgabe . . . Seinerzeit vom Autor unzweifelhaft seinem dänischen Übersetzer bzw. dessen Agenten zugesandt mit eigenhändiger Mitteilung auf dem Vortitel [6 Zeilen]: ‘Noch nicht endgiltiges Exemplar mit zahlreichen Druckfehlern und Irrtümern, - nur zur Informierung! Der Übersetzer erhält ein ganz correctes Exemplar. St. Z.’ Ebenda ein dänischer Bleistiftvermerk, der besagt, daß das Buch um ca. ein Viertel gekürzt werden solle[!] . . ."]
Excerpts:
Radio drama:
Ungeduld des Herzens. Köln: Südwestfunk, 1961. Adaptation and direction by Gert Westphal. Radio drama written by Peter Zwetkoff. Music provided by the Light Entertainment Orchester of the Südwestfunk [today the Radio Orchester of Kaiserslautern under the direction of Emmerich Smola]. The Südwestfunk is now the Südwestrundfunk / Westdeutscher Rundfunk / Schweizerische Radio - und Fernsehgesellschaft / Österreichischer Rundfunk 1961. 2 CDs. 122:04 minutes. 17 tracks. Stereo. CDs produced by Der Audio Verlag, Berlin, 2004
Roles:
See: Ungeduld des Herzens / Dramatic Reading
Film script:
Ungeduld des Herzens in Galerie Gerda Bassenge (Berlin), Auktion 56. Teil 1: Bücher und Autographen, Dekorative Graphik, 14 - 16 November 1990, No. 3059 ["Typoskript einer Film-Story mit eigenhändigen Korrekturen, eigenhändigem Begleitschreiben und eigenhändigem Namenszug nebst Adresse auf dem Einband. 243 (recte: 259) gezählte, maschinengeschriebene Blätter, einseitig beschrieben; 1 Blatt eigenhändig. Begleitschreiben (1 S.). Größe 4to. Geheftet in 1 Aktendeckel. (London nach 1934). Das deutschsprachige Typoskript des als Drehbuch-Vorlage gedachten Romans mit dem englischen Titel `Beware of Pity' war für die ebenso wie Zweig nach London emigrierte Schauspielerin Elisabeth Bergner bestimmt, wie aus dem Begleitschreiben `Anmerkungen für Elis. B.' hervorgeht. Da heißt es u.a.: `. . . Ihre `Rolle' beginnt Seite 18, dann 100, dann von 260 in continuo bis Schluss . . . Der Schluss wird für einen Film völlig anders gestaltet, sehr eindringlich und wirksam. Ist mir innerlich ganz klar . . .' Der Text beginnt mit dem Satz: `Die ganze Sache begann mit einer Ungeschicklichkeit, einer völlig unverschuldeten Tölpelei, einer `Gaffe', wie die Franzosen sagen'. Der Roman endet abrupt mit Seite 243, und es ist uns nicht bekannt, ob er fortgesetzt wurde. Auf S. 2-67 finden sich viele Verbesserungen von der Hand Zweigs, dann nur noch sporadisch. Der Aktendeckel trägt außen Stefan Zweigs Namen und Adresse in London sowie den Vermerk: `. . . I. Teil, letzte Fassung', ferner einen aufgeklebten Zettel mit Elisabeth Bergners Handschrift `Stefan Zweig. Beware of Pity'"]
See: Beware of Pity / Film and Stage Play [London/Rome, 1946; London, 2017] // Coração inquieto [Brasil/Brazil, 1957. TV film] // Corações inquietos [Brasil/Brazil, 1963. TV film] // Impaciencia del corazón [México D.F., 1960 and 1994 and Bogotá, 1965. TV film] // Merhamet / Film [İstanbul, 1970] // La Pitié dangereuse / Film [Paris, 1979] // Ungeduld des Herzens / Film [Wien/Mainz, 1981];
Translations:
Albanian: Padurimi i zemrës. Roman [Tiranë/Tirana, 1997 / 2014]. Edited by Xhevahir Lleshi. Translated by Jorgi Doksani // Rrënimi i një zemre. Novelë [Durrës, 2016]. Translated by Katerina Dhima
Arabic: ʿĀṣifah fī ʾl-jannah [Cairo, 1963]. 2 vols. Translated by 'Abd al-Azīz Armīn // Ḥadhāri min al-shafaqah [Lebanon, 1998; Cairo, 2002]. Translated by Ḥilmī Murād // Ḥubb .. am shafaqah? [Cairo, 1960]. Translated by Ḥilmī Murād // Iḥdhar min shafaqat al-ḥubb [Cairo, 2016]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-Azīz // Qulūb taḥtariq [Cairo, 1951]. Translated by Dār al-Hilāl bi-Mişr. Reprinted: 178p. 1970 and 1978
Bengali: Karuna Korona [Kolkata/Calcutta, 1960]. Translated by Shantiranjan Benerji
Bulgarian: Nespokoĭno sŭrtse [Sofija, 1941]. Translated by Enŭo Kolev; [Sofija, 1941]. Translated by A. Podvŭrzachova; [Sofija, 1945]. 286p. Translated by A. Podvŭrzachova // "Netŭrpelivo sŭrtse" in Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 2 [1987]: Mariia Antoaneta * Netŭrpelivo sŭrtse, No. 2, pp. 421-754. Translated by Iva Ilieva // Netŭrpelivo sŭrtse. Roman [Sofija, 1992]. Translated by Iva Ivanova; [Sofija, 2007]. 386p. Translated by Iva Ivanova
Catalan: La impaciència del cor [Barcelona, 2010]. Translated by Joan Fontcuberta
Chinese: Ai yu tongqing [Hangzhou, 1983]. 9/413p.; [Beijing, 2000]; [T'aipei, 2001]. Translated by Yushu Zhang. [2]. "Ai yu tongqing" in Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 1, No. 2, pp. 1-425. Translated by Yushu Zhang. // Huigui de ziwo [Wuhan, 2009]. Translator not indicated // "Tongqing de zui" in [ ]. Ciweige xiaoshuo [T'aipei, 1975], Part II, No. 14, pp. 1-202. Translated with a foreword by Ying Chen. [ ]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 1, No. 2, pp. 1-425. Translated by Yushu Zhang. // [ ]. Tongqing de zui [T'aipei, 1971]. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 1980]. Translated by Ying Chen. [Jinan, 1982], No. 2, pp. 1-217. Translated by Ying Chen; [Jinan, 1995]. No. 1, pp. 10217. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 2000]. Translated by Ying Chen. // Weixian de lianmin [Taiyuan, 1984]. Foreword by Jin Fu, pp. 1-8. Translated by Enhua Peng. // "Xinling de chaocao" in [ ]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 14, pp. 501-704. Translated by Jianwen Xie, Hui Chen, and Jianping Zheng. [ ]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 3, No. 41, pp. 1-381. Translated by Jianwen Xiv, Hui Chen, and Jianping Zheng. [ ]. Xinling de jiaozuo [Beijing, 2004] and [Shanghai, 2007]. Translated by Yushu Zhang; [Hefei, 2004]. Translated by Jianwen Xiv, Hui Chen and Jianping Zheng. // Yongbu anning de xin [Nanjing, 1982]. Translated by Er Guan and Ning Wang; [Ürümqi, 1995]. Translated by Er Guan, Ning Wang and Shoukang Zheng; [Beijing, 2004]. Translated by Yushu Zhang
Croatian (Serbo-Croatian): Nestrpljivo srce in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966]. Vol. 4. 468/(1)p. Translated by Vladislav Šariĉ
Czechoslovakian: Netrpělivost srdce [Praha/Prague, 1968, 1976, 1998, 2006]. Translated by Božena Koseková // "Netrpělivost srdce" in Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague, 1968] [Reprinted 1976, 1984, 1989], Vol. 11. Translated by Jaroslav Střítecký
Dutch: Deernis en liefde [Hoogstraten, 1946]. Translated by Guy Vanhamme // Het onberaden medelijden. Roman [Amsterdam, 1939 and 1951]. Translated by Reinier P. Sterkenburg // Ongeduld [Amsterdam, 2010 and 2013]. Translated by Janneke van der Meulen
English: Beware of Pity in [1]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 2 [1952. Reprinted 1956 and 1961], Translated by Phyllis and Trevor Blewitt. See: Beware of Pity. [2]. The Society of the Crossed Keys [London, 2014], No. 3, pp. (157)-187. Excerpts from the novel, translated by Anthea Bell
Estonian: Kärsitu süda [Tallinn, 1996]. Translated by Asta Blumenfeld
French: La Pitié dangereuse. Translated by Alzir Hella. Paris: Éditions Bernard Grasset, 1939 [Reprinted 1940]; Paris: Club Français du Livre, 1951; Paris: Éditions Bernard Grasset, 1961 [Reprinted 1972] [Le Livre de poche. 716/717]; Paris: Éditions Hachettte, 1963; Lausanne: Éditions Rencontre, 11970 [Bestsellers du monde entier]. // "La Pitié dangereuse" in [1]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 23, pp. (811)-1120. Annotations, pp. 1182-1185. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [2]. Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 12. Translated by Alzir Hella. [3]. Stefan Zweig. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 1, No. 1, pp. (7)-(356). Translated by Alzir Hella. See: La Pitié dangereuse // "Impatience du coeur. Roman" in Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 2, No. 63, pp. (459)-823. Commentaries, pp. 1507-1512. Annotations, pp. 1512-1513. Translated by Isabelle Kalinowski
Georgian: Moutmenloba gulisa. Romani [Tbilisi, 1966]. Translated by Ḳarlo J̌orǰaneli
Greek: Anypomonē kardia. Mythistorēma [Athēna, 1963 and 1900s]. Translated by Mimika I. Kranakē // Anypomonē kardia [Ahtēna, 1900s]. Translated by M. Papadopoulou
Hindi: Buzdil [Delhi, 1954]. Translated with a foreword by Vijaya Chauhan and Shivadan Simha
Hungarian: Nyugtalan szív. Regény [Budapest, 1984]. Translated by Imre Koszegi
Italian: L’impazienza del cuore [Milano, 2004]. Translated by Umberto Gandini
Japanese: "Kokoro no shoso" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 3 No. 2, pp. 5-529. Translated by Kazuo Okubo; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 6, No. 2, pp. 5-529. Translated by Kazuo Okubo
Lithuanian: Širdies nerimas. Romanas [Vilnius, 1965, 1970, 1985, 2013, 2015]. Translated by A. Druktenis
Marathi: Bīvē'ara ŏpha pīṭī[Pune, no date indicated]. Translator also not indicated
Norwegian: De utålmodige av hjertet [Oslo, 1939 and 1966]. Translated by Ursula Krogvig
Portuguese: Coração impaciente. Romance in [1]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 11 [1939]. Translated by Maria Henriques Osswald. 11th edition, 1981 // Coração inquieta. Romance in [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950]. Vol. 7. Translated by Odilon Gallott. [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960. Reprinted 1963], Vol. 5. Translated by Odilon Gallotti
Rumanian: Inimi neliniştite. Roman [Bucureşti, 1940?]. Edited with a preface by Tudor Nedelcea. Translated by Liviu M. Teodoru; [Bucureşti, 1993]. Edited with a preface by Tudor Nedelcea. Translated by Liviu M. Teodoru // Suflete zbuciumate [Bucureşti, 2007], Translated by Horia Matei
Russian: "Neterpenie serdtsa" in [1]. Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 1, No. 1, pp. (5)-(324). Translated by Kristina Khoflener. [2]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 1, No. 1, pp. (17)-342. Translated by N. Bunin. [3]. Mariia Stiuart * Neterpenie serdtsa [Moskva, 2006], No. 2, pp. (15)-(390). Foreword and annotations. See: Tatarinov, V., No. 2. [4]. Neterpenie serdtsa * Dvadtsat chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny * Pis'mo neznakomki [Kiev, 1992], No. 1, pp. 5-320. Translated by N. Bunin.[5]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 1, pp. (5)-(416). Translated by N. Bunin. [6]. Neterpenie serdtsa * Mariia Stiuart. Romany [Moskva, 2008], No. 2, pp. 15-390. Translated by N. Bunin. [7]. Neterpenie serdtsa. Novelly [Moskva, 2007], No. 2, pp. 17-312. Translated by N. Bunin. [8]. Neterpenie serdtsa. Roman * Istoricheskie miniatiury [Moskva, 1981], No. 1, pp. (3)-350. Translated by N. Bunin. [9]. Neterpenie serdtsa. Roman * Novelly * Esse [Tula, 1992], No. 1, pp. (3)-(328). Translated by N. Bunin. [10]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 2, No. 1, pp. (5)-(326). Translated by N. Bunin. [11 ]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993. Reprinted 1996-1997], Vol. 3, No. 1, pp. (3)-(374). Translated by N. Bunin. [12]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 3, No. 2, pp. 9-(326). Translated by N. Bunin. [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 2, No. 1, pp. (3)-352. Translated by N. Bunin. [14]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 3, No. 1, pp. 5-(428). Translated by N. Bunin. [15]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2011], Vol. 2, No. 1, pp. 5-398. Translated by N. Bunin
Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 2, pp. 15-234. Translated by N. Bunin
Serbian (Serbo-Croatian): Nestrpljivo srce [Novi Sad, 1956]. Translated by Kaćuša Maletin-Avakuinović
Slovak: Netrpezlivosť srdca [Bratislava, 1983]. Translated by Perla Bžochová
Slovenian: Nestrpnost srca. Roman [Trst/Trieste and Ljubljana, 1988], Translated by Vital Klabus
Spanish: "La piedad peligrosa (Impaciencia del corazón)" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, [1955. 9th edition 1976], No. 2, pp. (37)-335. Translated by Aristides Gamboa. [2]. Obras de Stefan Zweig [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 19, pp. 1-314. Translated by Aristides Gamboa
Swedish: Hjärtats oro. Roman [Stockholm, 1939 and 1977]. Translated by Hugo Huttenberg
Turkish: Merhamet [İstanbul, 1969]. Translated by Burhan Arpad; [İstanbul, 1976]. Translated by Deniz Banoǧlu. // Sabırsız yürek [İstanbul, 2006/2011/2013]. Translated by Çiǧdem Öztekin. // Tehlikeli merhamet [İstanbul, 2000]. Translated by Orkun Selvi
Uyghur: Hësdashliq jinayiti [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 7, pp. 271-568. Translated by Raxman Mamut
Uzbek: Kuygan koʻngil faryodi: novellalar, afsonalar [Toshkent/Tashkent, 1977 and 2016], No. 5. Translated by Oʻ. Hoshimov
Yiddish: See: Buloff, Joseph
Secondary Literature: