Die Gouvernante (VIST): Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 71: Line 71:
'''Portuguese:''' "A governante" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 3, pp. (41)-55. Translated by Odilon Gallotti. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 3, pp. 35-50. Translated by Odilon Gallotti.  //  "A preceptora" in  [3]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 2, pp. (67)-95. Translated by Campos Monteiro
'''Portuguese:''' "A governante" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]]  [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 3, pp. (41)-55. Translated by Odilon Gallotti. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 3, pp. 35-50. Translated by Odilon Gallotti.  //  "A preceptora" in  [3]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 2, pp. (67)-95. Translated by Campos Monteiro


'''Russian:''' "Guvernantka" in [1]. [[Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy]] [Moskva, 2008], No. 2, pp. 36-51. [2]. [[Izbrannoe]] [Kiev, 1957], No. 1, pp. 5-(19); [Minsk, 1960], No. 1, pp. 3-(16); [Minsk, 1986], No. 1, pp. 3-13; [Sverdlovsk, 1988], No. 2, pp. 21-(33). [3]. [[Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh]]  [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 2, pp. 37-(48). [4].[[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 1, No. 3, pp. 545-(558). [5]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 2, pp. (34)-47. [6]. [[Mariia Stiuart * Novelly]] [Moskva, 1992], No. 3, pp. 374-387. [7].  [[Mariia Stiuart. Romanizirovannaia biografiia * Zhguchaia taĭna. Novelly * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury]] [Moskva, 1999], No. 3, pp. 464-(480). [8].  [[Neterpenie serdtsa. Novelly]] [Moskva, 2007], No. 3, pp. 313-325. [9]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]]  [Moskva, 1982-1984], Vol. 1. No. 3, pp. 71-84; [Moskva, 2004], Vol. 1, No. 3, pp. (347)-360.  [10].[[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]]  [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 3, pp. 41-(56). [11]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]] [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 3, pp. 43-(56). [12]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]]  [Leningrad, 1927-1932], Vol. 1, No. 6, pp. (93)-(112). [13]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 5, pp. 403-412. [14]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]]  [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 3, pp. 86-(100). [15]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]] [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 8, pp. 262-277. '''See:'''  [[Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy]]
'''Russian:''' "Guvernantka" in [1]. [[Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy]] [Moskva, 2008], No. 2, pp. 36-51. The novella was translated by P. S. Bernshteĭn in all 15 volumes.  [2]. [[Izbrannoe]] [Kiev, 1957], No. 1, pp. 5-(19); [Minsk, 1960], No. 1, pp. 3-(16); [Minsk, 1986], No. 1, pp. 3-13; [Sverdlovsk, 1988], No. 2, pp. 21-(33). [3]. [[Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh]]  [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 2, pp. 37-(48). [4].[[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 1, No. 3, pp. 545-(558). [5]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 2, pp. (34)-47. [6]. [[Mariia Stiuart * Novelly]] [Moskva, 1992], No. 3, pp. 374-387. [7].  [[Mariia Stiuart. Romanizirovannaia biografiia * Zhguchaia taĭna. Novelly * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury]] [Moskva, 1999], No. 3, pp. 464-(480). [8].  [[Neterpenie serdtsa. Novelly]] [Moskva, 2007], No. 3, pp. 313-325. [9]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]]  [Moskva, 1982-1984], Vol. 1. No. 3, pp. 71-84; [Moskva, 2004], Vol. 1, No. 3, pp. (347)-360.  [10].[[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]]  [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 3, pp. 41-(56). [11]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]] [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 3, pp. 43-(56). [12]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]]  [Leningrad, 1927-1932], Vol. 1, No. 6, pp. (93)-(112). [13]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 5, pp. 403-412. [14]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]]  [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 3, pp. 86-(100). [15]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]] [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 8, pp. 262-277. '''See:'''  [[Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy]]


'''Slovenian:'''  "Guvernanta" in [[Tri novele o ljubezni]] [Ljubljana, 1950], No. 1, pp. 3-23
'''Slovenian:'''  "Guvernanta" in [[Tri novele o ljubezni]] [Ljubljana, 1950], No. 1, pp. 3-23. Translated by Herbert Grün


'''Spanish:'''  "La institutriz" in [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 8, pp. (509)-525
'''Spanish:'''  "La institutriz" in [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 8, pp. (509)-525. Translaetd by José Lleonart


'''Swedish:''' "Guvernanten" in [1]. ''Bonniers litterära magasin'' [Stockholm], 2:4 (April 1933], pp. 6-15.  [2].  [[Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser]] [Stockholm, 1936], No. 3, pp. 99-117
'''Swedish:''' "Guvernanten" in ''Bonniers litterära magasin'' [Stockholm], 2:4 (April 1933], pp. 6-15.  Translated by Hugo Hultenberg. Reprinted in: [1].  [[Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser]] [Stockholm, 1936], No. 3, pp. 99-117


'''Turkish:'''  "Aile oqutquchisi" in [[Hësdashliq jinayiti]]  [Ürümqi/Ürümchi, 2011], No. 4, pp. 124-153. This translation is in Uyghur/Uighur, a Turkic language spoken by the Uyghur people in the Xinjiang region of Western China. It belongs to the Karluk branch of the Turkish language family
'''Turkish:'''  "Aile oqutquchisi" in [[Hësdashliq jinayiti]]  [Ürümqi/Ürümchi, 2011], No. 4, pp. 124-153. Translated by Raxman Mamut. This translation is in Uyghur/Uighur, a Turkic language spoken by the Uyghur people in the Xinjiang region of Western China. It belongs to the Karluk branch of the Turkish language family


'''Ukrainian:''' "Guvernantka" in [[List neznayomoï. Noveli]] [Kiïv, 1981], No. 2, pp. 17-(35); [Kharkiv, 2010], No. 2, pp. 25-(41)
'''Ukrainian:''' "Guvernantka" in [[List neznayomoï. Noveli]] [Kiïv, 1981], No. 2, pp. 17-(35). Translated by Vasili Bobins'kii; [Kharkiv, 2010], No. 2, pp. 25-(41), Translated by Irina Steshenko


'''Uzbek:''' "Murabbiya" in [[Kuygan koʻngil faryodi: novellalar, afsonalar]] [Toshkent/Tashkent, 1977], No. 1, pp. ??; [2016], No. 1, pp. ??
'''Uzbek:''' "Murabbiya" in [[Kuygan koʻngil faryodi: novellalar, afsonalar]] [Toshkent/Tashkent, 1977], No. 1, pp. ??; [2016], No. 1, pp. ??. Translated by Sharif Tolibov


'''Vietnamese:'''  "Người nữ gia sư" in [1].  [[Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc]] [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 8, pp. 237-260. [2] [[Hai mươi bốn giờ trong đời một người đàn bà. Tập truyện vừa]] [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 6, pp. 221-246. [3]. [[Stefan Zweig tuyển tập]] [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 6, pp. 200-224
'''Vietnamese:'''  "Người nữ gia sư" in [1].  [[Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc]] [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 8, pp. 237-260. [2] [[Hai mươi bốn giờ trong đời một người đàn bà. Tập truyện vừa]] [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 6, pp. 221-246. [3]. [[Stefan Zweig tuyển tập]] [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 6, pp. 200-224. Exact translators not indicated


'''Yiddish:''' "Di gubernantin" in [[Derṿakhung / Volume]]  [Ṿarshe/Warszawa/Warsaw, 1928 / Amherst, 2000], No. 2, pp. (47)-(144). Translated by Ḥayim Braḳazsh (J. Brakarz)
'''Yiddish:''' "Di gubernantin" in [[Derṿakhung / Volume]]  [Ṿarshe/Warszawa/Warsaw, 1928 / Amherst, 2000], No. 2, pp. (47)-(144). Translated by Ḥayim Braḳazsh (J. Brakarz)
'''Secondary Literature:'''
<lst type=bracket start=1>
[[Kuhn, Irène]], No. 1
[[Hacıyev, Vilayət]]
[[Sogos, Giorgia]], No. 10.4
</lst>


[[Category:Fiction / Volumes (German)]]
[[Category:Fiction / Volumes (German)]]
{{DEFAULTSORTKEY: Gouvernante}}
{{DEFAULTSORTKEY: Gouvernante}}

Latest revision as of 20:56, 13 February 2021

"Die Gouvernante" in Neue Freie Presse [Wien], 25 December 1907, pp. 47-51

Reprinted in

[1].
Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen [Berlin/Frankfurt am Main, 1954], No. 2, pp. (91)-112
[2].
Die Einsamen. Kindheitsnovellen. Edited by Heinz Stroh. München: Willi Weismann Verlag, 1947, pp. 69-86
[3].
Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland [Leipzig, 1911-1922], No. 3, pp. (59)-87; [Leipzig, 1923-1930], No. 3, pp. (59)-84. See: Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe
[4].
Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland [Frankfurt am Main, 1979-1986], No. 3, pp. (61)-(86). See: Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe
[5].
Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette, No. 3, pp. (78)-93
[6].
Kanbujian de shoucang [Beijing, 2002], No. 5, pp. 61-100 [A bilingual edition]
[7].
Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe [Leipzig, 1911], No. 3, pp. (59)-87; New edition. [Leipzig, 1923-1930], No. 3, pp. (59)-84; New edition. [Frankfurt am Main, 1975/1986], No. 3, pp. (61)-(86)
[8].
Meisternovellen [Gütersloh, 1950], No. 5, pp. (179)-(203)
[9].
Novellen [Moskau, 1959], No. 2, pp. 23-40; [Moskau, 1964], No. 2, pp. 23-38
[10].
Novellen [Berlin/Weimar, 1966], Vol. 2, No. 11, pp. (85)-(105)
[11].
Novellen [Kobenhavn, 1972], No. 4, pp. (53)-77 [Fragen, p. 78] [A shorted version]
[12].
Novellen [Rostov-on-Don, 2001], No. 1, pp. 4-22
[13].
Novellen der Leidenschaft [Stuttgart/Zürich/Salzburg, 1966], No. 6, pp. 187-(203); [Wien, 1967], No. 6, pp. 188-205; [Zürich, 1996], No. 6, pp. 177-193
[14].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1982], No. 2, pp. 20-(38)
[15].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1983], No. 2, 20-(38) [Fischer Taschenbuch, 5703]
[16].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1998] / Ausgewählte Werke in vier Bänden, Vol. 2, No. 2, pp. (20)-38
[17].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Gütersloh/Wien, 2003] / Ausgewählte Werke in fünf Bänden, Vol. 2, No. 2, pp. 20-(38)
[18].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 2004], No. 2, pp. 20-(38) [Sonderausgabe. Fischer Bücherei 50807]
[19].
Die Stefan Zweig Box [Berlin, 2006], No. 6, CD5, Tracks 3-7. Read by Wolfgang Koch
[20].
Stefan Zweig. Vier Bände [Augsburg, 1995], Vol. 1, No. 2, pp. 20-(38)
[21].
Vergessene Träume / Die Erzählungen, Band 1 [1900-1911] [Wien, 2018], No. 12, pp. 242-260. Biographical data, No. 31, pp. 545-547
[22].
Vier Bände [Augsburg, 1995], Vol. 1, No. 2, pp. 20-(38)

Translations:

Albanian: "Dashuria e guvernantes dhe dy vogëlushët" in Gazeta [Korçë/Korce], 28 and 30 January and 13 February 1939. Translated by Mahmut Bobrati. Reprinted in: [1]. Novela [ Tiranë/Tirana, 1999], No. 11, pp. 293-311; [2014], Vol. 2, No. 2, pp. ?? // Guvernantja" in [2]. E fshehta përvëluese [Tiranë/Tirana, 1998, No. 1, pp. ??; [2005], No. 1, pp. ??. Translated by Mahmut Bobrati. [3]. Novela [Tiranë/Tirana, 1962], No. 2, pp. 13-29; [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 2, pp. 25-46. Translated by Mahmut Bobrati

Azerbaijani: "Dayə" in Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Baki/Baku, 2010], No. 4, pp. 146-161. Translated by Zahid Məmmədov

Belarusian: "Guvernantka" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk, 1994], No. 4, pp. 129-146. Translated by Uladzimir P. Chapega

Bengali: "Governace" in Galpa sangraha [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], No. 2, pp. 18-35. Translated from the English version by Dipak Chaudhry

Bulgarian: "Guvernantkata" in [1]. Kolektsija noveli [Sofija, 2008], Vol. 1, No. 1, pp. (7)-24. Translated by Dimitŭr Stoevski. [2]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1946], No. 13, pp. 457-475; [Sofija 1963. Reprinted 1977], No. 3, pp. 51-65. Translated by Dimitŭr Stoevski. [3]. Paliashta taĭna * Razrukha na edno sŭrtse [Sofija, 1945], No. 3, pp. 123-141. Translated by Anastasija Gancheva-Zografova. [4]. Razrukha na edno sŭrtse * Guvernantkata * Opasna igra. Razkazi [Sofija, 1933], No. 2, pp. 49-67. Translated by Ana G. Delanov. [5]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 2, pp. 61-75. Translated by Dimitŭr Stoevski

Chinese: "Jiating nü jiaoshi" in Shijie wenxue [Beijing], No. 117 [March 1963], pp. 80-95. Translated by Jiaguo Wei. Reprinted in: [1]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 2, pp. 1-16. Translated by Jiaguo Wei. [2]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000], No. 8, pp. 320-342. Translated by Daqi Shi. [3]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 10, pp. 331-347. Translated by Gao Han. [4]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 1, pp. 1-19. Translated by Yushu Zhang. [5]. Ciweige xiaoshuo [T'aipei, 1975], Part III, No. 19, pp. 189-(210). Translated by Ling Chen. [6]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 8, pp. 128-145. Translated by Yushu Zhang. [7]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 1, No. 9, pp. 169-185. Translated by Yushu Zhang. [8]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 2, pp. 1-18; [T'aipei, 1998], No. 6, pp. 001-014. Translated by Yushu Zhang. [9]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 2, pp. 1-18. Translated by Yushu Zhang. [10]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 4, pp. 57-71. Translated by Yushu Zhang. [11]. Kanbujian de shoucang [Beijing, 2002], No. 5, pp. 61-100. Translated by Pingxiu Xu. [12]. Pa [T'aipei, 1968], No. 5, pp. 115-136. Translated by Ying Chen. [13]. Sidifen Ciweige xiaoshuo sipian [Beijing, 1979], No. 2, pp. 1-23. Translated by Yushu Zhang. [14]. Tongqing de zui [Jinan, 1982], No. 12, pp. 480-495. Translated by Ling Chen. [15]. Xiangqi de gushi [Beijing, 1985], No. 2, pp. 5-21. Translated by Yushu Zhang; [Taiyuan, 1999], No. 5, pp. 143-162. Translated by Yinyi Zhu; [Beijing, 2000], No. 2, pp. 1-13. Translated by Ying Chen; [Beijing, 2002], No. 5, pp. 107-119. Translated by Yinyi Zhi. [16]. Yese menglong [Beijing, 2000], No. 3, pp. 54-73. Translated by Yushu Zhang. [17]. Yifeng mosheng nüzi de laixin / Volume [Beijing, 2004], No. 4, pp. 146-168. Translated by Zheng Li. [18]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Lanzhou, 1994], No. 4, pp. 176-194. Translated by Yushu Zhang; [Nanjing, 1998], No. 4, pp. 98-111. Translated by Ling Chen; [Beijing, 2003], No. 2, pp. 1-11. Translated by Zhungfu Gao; [Shanghai, 2007], No. 5, pp. 87-106. Translated by Yushu Zhang. [19]. Yige mosheng nüren de laixin. Sidifen Ciweige xiaoshuo wupian [Lanzhou, 1994], No. 5, pp. 176-194. Translated by Yushu Zhang. [20]. Yige mosheng nüzi de laixin [Beijing, 2004], No. 4, pp. 146-168. Translated by Zheng Li. [21]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999], No. 5, pp. 53-74. Translated by Yushu Zhang.See: Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], B, No. 25

Croatian (Serbo-Croatian): "Guvernanta" in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 2, pp. 79-97. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ See: Žarka tajna

Danish: "Guvernanten" in Kaleidoskop. Udvalgte noveller [København/Copenhagen, 1946/1952], No. 2, pp. 39-52; 2nd edition No. 2, pp. 40-53; 3rd edition. No. 2, pp. 43-57; [København/Copenhagen, 1979], Vol. 1, No. 2, pp. 84-114. Translated by Helge Kjaergaard

Dutch: "De gouvernante" in Brandend geheim. Vier verhalen van jeugdleven [Amsterdam, 1939 and 1940 editions], No. 2, pp. 63-91. Translated by Mien Labberton

English: "The Governess" in [1] The Collected Stories of Stefan Zweig [London, 2013], No. 6, pp. (121)-138. Translated by Anthea Bell. [2]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 4, No. 7, pp. 279-(294). Translated by Eden and Cedar Paul. [3]. Fantastic Night. Tales of Longing and Liberation [London, 2015], No. 5, pp. (111)-129. Translated by Anthea Bell. [4]. The Governess and Other Stories [London, 2011[, No. 4, pp. (205)-236. Translated by Anthea Bell. [5]. Kaleidoscope. Thirteen Stories and Novelettes [London/Toronto et al./New York, 1934], No. 7, pp. 215-230. Translated by Eden and Cedar Paul. [6]. Kaleidoscope One [London/Toronto et al., 1949], No. 7, pp. 279-(294). Translated by Eden and Cedar Paul

Estonian: "Koolipreili" in [1]. Kiri tundmatult [Tartu, 1929], No. 2, pp. 48-64. Translated by Richard Janno. // "Kasvatajanna" in [2]. Novelle [Tallinn, 1964], No. 1, pp. 5-20, Translated by Leida Kibuvits

French: "La Gouvernante" ["La gouvernante"] in [1]. Amok et autres nouvelles [Paris, 1999], No. 2, pp. (43)-(66). Translated by Alzir Hella and Olivier Borunac. [2]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 13, pp. (255)-270. Translated by Irène Kuhn. [3]. Destruction d'un coeur [Paris, 2001], No. 2, pp. (69)-(97) [Le Livre de Poche, 9525]; [Paris, 2013], No. 2, pp. (37)-(100) [Petite Bibliothèque Payot / Littérature, 940]. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac.[4]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 15, pp. (211)-228. Commentaries, pp. 1366-1367. Annotations, pp. 1367-1368. Translated by Jean-Pierre Lefebvre. [5]. Romans, nouvelles, théâtre [Paris, 1995], No. 8, pp. 179-200. Notes, p. 1179. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent.See: Lefebvre, Jean-Pierre. [6] Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 1, No. 2, pp. (43)-(66). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac

Georgian: "Guvernanṭi kali" in Novelebi * Legendebi [Tbilisi, 1962], No. 2, pp. 19-35. Translated by Otar Xucišvili

Hindi in "Governess" [Die Gouvernante] in [1]. Ek stree ki jindagi ke chaubees. Vishwa ke mahan kathashilpi Stefan Zweig ki shreyshtha kahaniyan [Meerut, 2004], No. 4, pp. 104-117. Translated by Anuradha Mahendra. [2]. Stefan Zweig ki mahan kahaniyan [Dehli, 1957], No. 7, pp. 230-244. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Chauhan

Icelandic: "Grafna ljósastikan" in Ljósastikan. Helgisögur [Reykjavik, 1969], No. 3, pp. 67-172. Translated by Páll Thorleifsson

Italian: "L'Istitutrice" in Adolescenza. Quattro storie del paese dell’infanzia [Milano, 1983], No. 3, pp. 75-107. Translated by Marcella Dreyfus

Japanese: "On'na kateikyoshi" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 2, No. 2, pp. 85-110; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 2, pp. 45-69. Translated by Kusuo Sek

Kazakh: "Mug'alim qyz: novella" in Juldyz [Almaty], No. 11 [2007], pp. 193-202. Translated by A'. To'rehanov. // "U'li' mug'ali'masy" in Jalyn [Almaty], No. 9 [2014], pp. 61-67. Translated by A. Qurmang'ajyuly

Mongolian: "Gereer khümüüjüulegch avkhai" in [1]. Tanikhgüi emegtein zakhidal [Ulaanbaatar, 2009, 2012, and 2015], No. 2, pp. ?? Translated by L. Sodov // "Khümüüjüülegch avkhai" in Amraglalyn tölöös. Shildeg ügüüllegüüd [Ulaanbaatar, 2013], No. 3, pp. 5-25. Translated by Tserendashiin Sarangerel

Norwegian: "Guvernanta" in [1]. Kvinna og landskapet [Oslo, 1931], No. 1, pp. (5)-29. Translated by Johannes Andreasson Dale. // "Guvernanten" in [2]. Litteratur for ottende. Oslo: Gyldendal Norsk Forrlag, 1968], Vol. 1, pp. 30-48. Translator not indicated. See: Guvernanten / Bokmål

Portuguese: "A governante" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 3, pp. (41)-55. Translated by Odilon Gallotti. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 3, pp. 35-50. Translated by Odilon Gallotti. // "A preceptora" in [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 2, pp. (67)-95. Translated by Campos Monteiro

Russian: "Guvernantka" in [1]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 2, pp. 36-51. The novella was translated by P. S. Bernshteĭn in all 15 volumes. [2]. Izbrannoe [Kiev, 1957], No. 1, pp. 5-(19); [Minsk, 1960], No. 1, pp. 3-(16); [Minsk, 1986], No. 1, pp. 3-13; [Sverdlovsk, 1988], No. 2, pp. 21-(33). [3]. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 2, pp. 37-(48). [4].Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 1, No. 3, pp. 545-(558). [5]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 2, pp. (34)-47. [6]. Mariia Stiuart * Novelly [Moskva, 1992], No. 3, pp. 374-387. [7]. Mariia Stiuart. Romanizirovannaia biografiia * Zhguchaia taĭna. Novelly * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury [Moskva, 1999], No. 3, pp. 464-(480). [8]. Neterpenie serdtsa. Novelly [Moskva, 2007], No. 3, pp. 313-325. [9]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1. No. 3, pp. 71-84; [Moskva, 2004], Vol. 1, No. 3, pp. (347)-360. [10].Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 3, pp. 41-(56). [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 3, pp. 43-(56). [12]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 1, No. 6, pp. (93)-(112). [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 5, pp. 403-412. [14]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 3, pp. 86-(100). [15]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 8, pp. 262-277. See: Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy

Slovenian: "Guvernanta" in Tri novele o ljubezni [Ljubljana, 1950], No. 1, pp. 3-23. Translated by Herbert Grün

Spanish: "La institutriz" in Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 8, pp. (509)-525. Translaetd by José Lleonart

Swedish: "Guvernanten" in Bonniers litterära magasin [Stockholm], 2:4 (April 1933], pp. 6-15. Translated by Hugo Hultenberg. Reprinted in: [1]. Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser [Stockholm, 1936], No. 3, pp. 99-117

Turkish: "Aile oqutquchisi" in Hësdashliq jinayiti [Ürümqi/Ürümchi, 2011], No. 4, pp. 124-153. Translated by Raxman Mamut. This translation is in Uyghur/Uighur, a Turkic language spoken by the Uyghur people in the Xinjiang region of Western China. It belongs to the Karluk branch of the Turkish language family

Ukrainian: "Guvernantka" in List neznayomoï. Noveli [Kiïv, 1981], No. 2, pp. 17-(35). Translated by Vasili Bobins'kii; [Kharkiv, 2010], No. 2, pp. 25-(41), Translated by Irina Steshenko

Uzbek: "Murabbiya" in Kuygan koʻngil faryodi: novellalar, afsonalar [Toshkent/Tashkent, 1977], No. 1, pp. ??; [2016], No. 1, pp. ??. Translated by Sharif Tolibov

Vietnamese: "Người nữ gia sư" in [1]. Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 8, pp. 237-260. [2] Hai mươi bốn giờ trong đời một người đàn bà. Tập truyện vừa [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 6, pp. 221-246. [3]. Stefan Zweig tuyển tập [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 6, pp. 200-224. Exact translators not indicated

Yiddish: "Di gubernantin" in Derṿakhung / Volume [Ṿarshe/Warszawa/Warsaw, 1928 / Amherst, 2000], No. 2, pp. (47)-(144). Translated by Ḥayim Braḳazsh (J. Brakarz)

Secondary Literature:

[1].
[3].
Sogos, Giorgia, No. 10.4