Der Amokläufer (VIST)
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
Volumes:
[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto
Der Amokläufer. Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch]
[1993]: Librairie Générale Française, Paris
Der Amokläufer * Amok. Bilingual edition. Translated into French by Alzir Hella and Olivier Bournac. Translation revised, annotated, and supplied with a preface by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 191/(1)p. [Les Langues modernes / Bilingue. Le Livre de poche, 8761]
Contents:
Individual Stories:
"Der Amokläufer. Eine Novelle" in Neue Freie Presse [Wien], 4 June 1922, pp. 31-40
First reprint in:
Subsequent reprints as “Der Amokläufer” in:
See also:
Contents:
Translations:
Albanian: "Amok" in [1]. Amok. Novelë [Tiranë/Tirana 1961]. Translated by Robert Shvarc. // "Amoku" in [2]. Dy novela dhë një homazh: Amoku; Letra e një të panjohure; Dikensi [Tiranë/Tirana 1998], No. 1. Translated by Robert Shvarc. [3]. Novela [Tiranë/Tirana 1989], No. 5, pp. 202-276. Translated by Robert Shvarc. [4]. Novela: Amoku; Letra e një të panjohure; Njëzet e katër orë nga jeta e një gruaje [Tiranë/Tirana 2005], No. 1. Translated by Robert Shvarc. See: Amoku / Albanian. [5]. "Vrapuesi I amoku" in Novela [Tiraně/Tirana, 2014], Vol. 2, No. 4. Translator not indicated
Arabic: "Āmūk" in [1]. Āmūk: suʿār al-ḥubb [Tūnis/Tunis 2017]. Translated by Nāzim Bin Ibrāhīm (Nadhem Ben Brahim). // "Al-Sharaf" in [2]. Al-Sharaf [al-Qāhirah/Cairo, 1944 and 1959]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-ʿAzīz Amīn
Azerbaijani: "Amok" in Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Bakı/Baku, 2010], No. 7, pp. 265-309. Translated by Vilayət Hacıyev
Belorussian: "Amok" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk 1994], No. 5, pp. 147-205. Translated by Uladzimir P. Chapega
Bengali: Godhulir Gan [Kolkata/Calcutta, 1953]. Translated by Shantiranjan Banerji. See: Godhulir Gan
Bosnian: "Amok" in [1]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo 1990], No. 4, pp. 93-145. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić. [2]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 4, pp. 108-169. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić
Bulgarian: "Amok" in [1]. Amok. Noveli [Sofija 1946], No. 1, pp. 5-68. Translated by Stefan Peĭkov. [2]. Amok. Roman [Sofija 1930]. Translated by Stefan Peĭkov. [3]. Kolektsija noveli [Sofija 2008], Vol. 1, No. 5, pp. 195-(256). Translated by Dimitŭr Stoevski. [4]. Noveli / Bulgarian [Sofija 1946], No. 4, pp. 107-171; [Sofija 1963 and 1977], No. 6, pp. 142-194. Translated by Atanas Georgiev. [5]. Ognena taĭna. 5 klasicheski noveli za liubovta [Sofija, 1992], No. 3, pp. 123-182. Translated by Dimitŭr Stoevski. [6]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 9, pp. 323-375. Translated by Dimitŭr Stoevski
Catalan: "Amok" in [1]. Amok / Catalan [Barcelona, 1929], No. 1, pp. (1)-124 Translated by Ernesto Martinez Ferrando. [2]. Amok / Catalan [Barcelona, 1968]. Individual volume. Translated by Ernesto Martinez Ferrando
Chinese: "Gu" in [1]. Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], No. B 7. Translator not indicated. [2]. Ciweige xiaoshuo [T'aipei, 1975], Part I, No. 4, pp. 41-90. Translated by Ying Chen. [3]. Tongqing de zui [Jinan, 1982], No. 4, pp. 206-252. Translated by Ying Chen. [4]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [Hong Kong, 1967], No. 3, pp. 39-96; [T'aipei, 1980], No. 4, pp. 67-102; [T'aipei, 2002], No. 4, pp. 55-116. Translated by Ying Chen. // "Malai kuangren" in [5]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 5, pp. 128-182. Translated by Jiaguo Wei. [6]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 2, pp. 51-117. Translated by Daqi She. [7]. Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], No. B 14. Translator not indicated. [8]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 6, pp. 163-215. Translated by Gao Han. [9]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 12, pp. 293-351. Translated by Yushu Zhang. [10]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 6, pp. 170-229; [T'aipei, 1998], No. 10, pp. 131-170. Translated by Yushu Zhang. [11]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 4, pp. 54-112. Translated by Yushu Zhang. [12]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 7, pp. 158-207. Translated by Yushu Zhang. [13]. Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 2000], No. 2, pp. 49-114; [Shanghai, 2007], No. 9, pp. 231-294. Translated by Yushu Zhang.[14]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 103-172. Translated by Yushu Zhang. // [15]. Malaiya de kuangren. Guilin: Ming Rishe Faxing, 1942. Translated by Zhanyuan Chen. // "Redai diankuangbing huanzhe" in [16]. Ciweige qingyu xiaoshuo [Shanghai, 1997], No. 5, pp. 135-203. Translated by Zhongfu Gao. [17]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 6, pp. 160-216. Translated by Jingming Zhang. [18]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 3, pp. 59-106. Translated by Zhongfu Gao. [19]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 29, pp. 1-55. Translated by Jingming Zhang. [20]. Xiangqi de gushi [Beijing, 2000], No. 5, pp. 108-152. Translated by Jingming Zhang. [21]. Yige mosheng nüren de laixin [Nanjing, 1998], No. 8, pp. 211-259. Translated by Jingming Zhang; [Beijing, 2003], No. 5, pp. 96-135. Translated by Zhongfu Gao. // "Redai diankuangzheng huanzhe" in [22]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 6, pp. 189-246. Translated by Zhongfu Gao. [23]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [Guangzhou, 1996], No. 4, pp. 20-77. Translated by Shizhong Han and Jingfu Huang. [24]. Ciweige jingxuan ji [Jinan, 2003], No. 11, pp. 326-382. Translator not indicated. [25]. Ciweige wenxue dai biao zuo [Beijing, 2006], No. 3, pp. 114-157. Translated by Jingming Zhang
Croatian (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965], Vol. 1: Žarka tajna, No. 11, pp. 481-538. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. [2]. Pismo nepoznate žene i druge novele [Zagreb, 1952 and 1957/1965], No. 3, pp. 63-113. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. // "Amoklija" in [3]. Pismo nepoznate žene * Amok [Zagreb, 1935], No. 3, pp. (53)-112; [Zagreb, 2007], No. 2, pp. (63)-138. Translated by Milka Perkoviĉ
Czech: "Amok" in [1]. Amok. Novely [Praha/Prague, 1979], No. 1, pp. 5-56; [Praha, 1988], No. 1, pp. 7-59. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. [2]. Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague 1968], Vol. 1, No. 1, pp. 7-60 [1979 edition, pp. 5-56; 1988 edition, pp. 7-59]. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. See: Novely [Praha, 1968]. [3]. Zmatení citů [Praha, 2016], No. 1, pp. 5-57. Translated by Jana Zoubková
Danish: "Amokløberen" in [1]. En fantastik nat [København, 1958], No. 1, pp. 9-58. Translated by Helge Kjaergaard. [2]. Kaleidoskop. Udvalgte noveller [København, 1947], No. 7, pp. 128-175; [1950], No. 7, pp. 131-179; [1952], No. 7, pp. 138-187; [1979], Vol. 1, No. 7, pp. 289-395. Translated by Helge Kjaergaard
Dutch: Amok [Amerstam, 1947]. 258p. See: Amok / Dutch. Translated by Reinier P. Sterkenburg
English: "Amok" in [1]. Amok. A Story [New York, 1931 / London, 1932]. 3/121p. Translated by Eden and Cedar Paul. [2]. Amok and Other Stories [London, 2006], No. 1, pp. (9)-77. Translated by Anthea Bell. [3]. The Collected Stories of Stefan Zweig [London, 2013], No. 12, pp. (305)-358. Translated by Anthea Bell. [4]. Kaleidoscope One [London/Toronto et al., 1949], No. 1, pp. 1-60. Translated by Eden and Cedar Paul. [5]. The Royal Game and Other Stories [London/New York, 1981], No. 3, pp. 50-97; [New York, 2000], No. 4, pp. 42-82. Translated by Jill Sutcliffe. [6]. The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman [New York, 1944], No. 2, pp. (73)-139; [New York, 1944], No. 2, pp. 84-164; [New York/Toronto, 1961], No. 2, pp. (73)-139. Translated by Benjamin W. Huebsch. [7]. The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok [London/Toronto et al., 1944/1945], No. 3, pp. 100-156. Translated by Benjamin W. Huebsch
Esperanto: Amok. 88p. City of publication not identified, 1935. See: Amok / Esperanto. Translated by Israel Lejzerowicz
Estonian: "Amokijooksja" in Novelle [Tallinn, 1964], No. 4, pp. 126-176. Translated by Leida Kibuvits
French: "Amok" in [1]. Der Amokläufer . Amok [Paris, 1993], No. 2, pp. (12)-191. A bilingual edition in which the German version is printed on the even-numbered pages. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [2]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 24, pp. (633)-690. Translated by Olivier Mannoni. [3]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [4] Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 30, pp. (755)-807. Commentaries, pp. 1397-1400. Annotations, pp. 1400-1401. Translated by Bernard Lortholary. [5]. Vingt-quatre heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le fou de Malaisie" in [6]. Amok et autres nouvelles [Paris, 1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [7]. Amok ou le fou de Malaisie [Paris, 1927], No. 2, pp. (13)-85; [Paris, 1928], No. 3, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (1)-84; [Paris, 1952], No. 2, pp. (15)-82; [Paris, 1961], No. 2, pp. (1)-84; [Paris, 1991], No. 5, pp. (18)-98); [Paris, 1994], No. 2, pp. 17-(98). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [8]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 1, No. 2, pp. (357)-(424). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le Fou de Malaisie" in [9]. L'oeuvre romanesque [Paris 1998-1999], Vol. 1 [1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [10]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [11]. Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac
Georgian: Amoḳi [Tbilisi, 1927]. 82p. Translated by Leli J̌apariǰe
Greek: "Amok" in [1]. Amok [Athēna, 1980], No. 1, pp. 13-100. Translated by Kōstēs Meranaios. [2]. Amok * To gramma mias agnōstēs * To phengarolousto dromaki [Athēna, 1971], No. 1, pp. 11-62; [Athēna, 1990], No. 3, pp. 23-84. Translated by Alexandros D. Karrer. // "Amok ē otrellos tēs Malaisias" in [3]. To eikositetraōro mias gynaikas [Athēna, 1983], No. 2, pp. (85)-153. Translated by Alexandros. D. Karrer
Hebrew: "Amok" in Lailah mufla [Tel-Aviv, 1984], No. 6, pp. (183)-220. Translated by Tsvi Arad
Hindi: "Amoka" in [1]. Amoka urpha veḍāpisā [Indaura, 1936]. Volume pagination not indicated. Translated by N[arahara] K[āśīnātha]. // "Antarvedna" in [2]. Bhāgya kī viḍambanā. Bhāvapūrṇa do mārmika upanyāsoṃ ke hindī rūpāntara [Naī Dillī/New Delhi, 1968], No. 3, pp. (47)-13. Translated by Ādarśa Kumārī. // "Vikshipti" in [3]. Stefan Zweig ki mahan kahaniyan [Delhi, 1957], No. 4, pp. 115-177. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. // "Vikśipta" in [4]. Śatarañji kā khel [Bambaī, 1949], No. 7, pp. (132)-196. Translated by Śobhācandr Jośī
Hungarian: "Ámok" in [1]. Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 3, pp. 69-(111). Translated by Gábor Görgey. [2]. Sakknovella. Elbeszélések [Budapest, 2006], No. 5, pp. 234-296. Translated by Gábor Görgey. [3]. Sakknovella * * * Novellák [Budapest, 1995], No. 2, pp. 63-119. Translated by Gábor Görgey
Italian: "Amok" in Opere scelte [Milano 1961], Vol. 2, No. 19, pp. (527)-564. Translated by Enrico Rocca
Japanese: "Amoku" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo 1961], Vol. 1, No. 1, pp. 3-90; [Tokyo 1973], Vol. 1, No. 5, pp. 169-255. Translated by Hikaru Tsuji
Mongolian: "Ulangaslal / Amok" in Tanikhgüi emegtein zakhidal [Ulannbaater, 2009, 2012, and 2015], No. 4, pp. ??. Translated by L. Sodov [from an intermediate Russian translation]
Norwegian [Norwegian/Bokmål]: "Amok" in Amok og Erstes Erlebnis [Oslo, 1928], No. 1, pp. ??. Translated by Barbra Ring
Persian: "Āmūk" in Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās [Tehran, 1995], No. 1, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmī
Portuguese: "Amok" in [1]. Amok e Xadrez [Rio de Janeiro, 1993], No. 3, pp. (27)-92. Translated by Marcos Branda Lacerda. [2]. Medo e outras histórias [Porto, 2007], No. 2, pp. (77)-146. Translated by Pedro Süssekind. [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janiero], Vol. 8 [1938], No. 7, pp. (137)-191. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [4]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro 1960], Vol. 4, No. 7, pp. 127-180. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [5]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto], Vol. 2 [1937], No. 1, pp. (7)-102. Translated by Alice Ogando
Rumanian: "Amor" in Amoc. Nuvelă [Bucureşti, 1992], No. 1, pp. 1-59. Translated by Eugen Relgis
Russian: "Amok" in [1]. Amok * Nezrimaia kollektsiia [Moskva, 2009], No. 1, pp. 7-66. Except for No. [3], "Amok" was translated by D. M. Gorfinkel’ in all of the volumes listed below. [2]. Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy [Moskva, 2009], No. 2, pp. 19-76. [3]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 6, pp. 172-234. Translated by P. Bernshtein. [4]. Izbrannoe [Moskva 1957], No. 5, pp. 129-177. [5]. Izbrannoe [Moskva, 1960], No. 6, pp. 176-(224). [6]. Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 3, pp. 71-(117). [7]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 6, pp. (167)-214. [8]. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 6, pp. 139-(179). [9]. Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly [Moskva, 1999], No. 4, pp. 574-(620). [10]. Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy [Moskva, 2003], No. 12, pp. (434)-473. [11]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 2, pp. 419-(478). [12]. Pis'mo neznakomki. Romany, Novelly [Moskva, 2000], No. 4, pp. 574-(620). [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(236); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 4, pp. (112)-159. [14]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 6, pp. 135-(189). [15]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 8, pp. 183-(232). [16]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 2, pp. (7)-(73). [17]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 9, pp. 486-517. [18]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 8, pp. 237-(287). [19]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 7, pp. 229-(289). [20]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 2, pp. 19-76. [21]. Zhguchaia taina [Moskva, 2008], No. 1, pp. 7-66
Serbian (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. Fantastična noć * Amok [Beograd, 1962], No. 2, pp. 67-123. Translated by Mirjana Laliĉ. [2]. Izabrana dela / Štefan Cvaig [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ. [3]. Noć. Pripovetke [Beograd, 1934], No. 1, pp. 1-98. Translated by D. Mahajloviĉ. [[4]. Novele [Beograd, 1983], No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ
Spanish: "Amok" in [1]. Amok. Novela [Ciudad de México, No date indicated], No. 2, pp. 11-113. Translated by M. L. M. [2]. Ardiente secreto / Volume [Barcelona, 1984], No. 2, pp. 75-128. Translated by Pilar Giralt. [3]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona], Vol. 1 [1955], No. 20, pp. (1067)-1126. Translated by María Luz Morales. [4]. Obras de Stefan Zweig [Madrid 1958], Vol. 2, No. 55, pp. 1133-1196. Translated by María Daniela Landa. [5]. Relatos [Madrid, 1984], No. 3, pp. (41)-86. Translator not indicated
Swedish: "Amoklöparen" in [1]. Amok. Noveller om den stora lidelsen [Stockholm, 1933], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 2, pp. (81)-155. Translated by Hugo Hultenberg. [3]. Schack * Amoklöparen. Två berättelser [Stockholm, 1975], No. 2, pp. (71)-136, Translated by Hugo Hultenberg
Turkish: Amok koşucusu ve diğer öyküler. İstanbul: Cam Yayinevi, 1981. No. 1, pp. 5-67. Reprinted as: "Amok koşucusu" in Amok koşucusu. Öyküler [İstanbul, 2000/2008], No. 4, pp. 71-130. Translated by İlknur Özdemir. See: Uyghur below
Ukrainian: "Amok" in List neznayomoï. Noveli [Kiïv, 1968], No. 2, pp. 53-(121); [Kiïv, 1981], No. 4, pp. 89-(148); [Kharkiv, 2010], No. 6, pp. 188-(240). Translated by Vasili Bobins'kii
Uyghur [A Turkish language spoken by Turks in East Asia]: "Malay telwisi" in [1]. Malay telwisi [Ürümchi/Ürümqi, 1988], No. 1, pp. 1-94. Translated by Meryem Memtimin. // "Malay sarangliqi" in [2]. Hësdashliq jinayiti [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 5, pp. 154-242. Translated by Raxman Mamut
Uzbek" "Va hikoyalar" in Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar [Toshkent/Tashkent, 2012], No. 5, pp. 226-290. Translated by Botir Raxmanov
Vietnamese: "Amok hay là bệnh điên xứ Malaixia" in [1]. Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 12, pp. 377-458. Translated by Phùng Đệ. [2]. Bức thư của người đàn bà không quen [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 5, pp. 149-241. Translated by Phùng Đệ. [3]. Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 6, pp. 311-406. Translated by Phùng Đệ. [4]. Năm truyện hay nhất [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 5, pp. ??. Translated by Phùng Đệ. [5]. Stefan Zweig tuyển tập [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 2, pp. 7-93. Translated by Phùng Đệ
Secondary Literature: