Der Amokläufer (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(329 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Note:''' VIST = Volumes / Individual Stories / Translations | |||
''' Volumes:''' | |||
'''[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto''' | '''[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto''' | ||
Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch] | ''Der Amokläufer''. Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch] | ||
'''[1993]: Librairie Générale Française, Paris''' | '''[1993]: Librairie Générale Française, Paris''' | ||
Bilingual edition. Translated into French by Alzir Hella and Olivier Bournac. Translation revised, annotated, and supplied with a preface by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 191/(1)p. [Les Langues modernes / Bilingue. Le Livre de poche, 8761] | ''Der Amokläufer * Amok''. Bilingual edition. Translated into French by Alzir Hella and Olivier Bournac. Translation revised, annotated, and supplied with a preface by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 191/(1)p. [Les Langues modernes / Bilingue. Le Livre de poche, 8761] | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
Du bon usage de l’exotisme [Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (5)-11 | Du bon usage de l’exotisme [Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (5)-11 | ||
Der Amokläufer * Amok, pp. (12)-191 | Der Amokläufer * Amok, pp. (12)-191 [The German version is printed on the even-numbered pages; the French translation on the odd-numbered pages] | ||
</lst> | </lst> | ||
''' | ''' Individual Stories:''' | ||
"Der Amokläufer. Eine Novelle" in ''Neue Freie Presse'' [Wien], 4 June 1922, pp. 31-40 | |||
'''First reprint in:''' | '''First reprint in:''' | ||
<lst | <lst type=bracket start=1> | ||
''Novellen''. Vol. 41. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1922, Part 2, pp. 43-100 | "Der Amokläufer. Eine Novelle'' in Novellen''. Vol. 41. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1922, Part 2, pp. 43-100 | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Subsequent reprints as''' “Der Amokläufer” in | '''Subsequent reprints as''' “Der Amokläufer” in: | ||
<lst type=bracket start=2> | <lst type=bracket start=2> | ||
[[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Leipzig 1922], No. 2, pp. (9)-86 | [[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Leipzig, 1922-1931], No. 2, pp. (9)-86. New edition: [Leipzig, 1931], No. 2, pp. (7)-91. '''See:''' [[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]], Der 2. Ring | ||
[[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Stockholm, 1946 / Frankfurt am Main, 1950/1956]], No. 1, pp. (5)-(59) | |||
[[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Frankfurt am Main 1950], No. 1, pp. (5)-(59) | [[Der Amokläufer . Amok]] [Paris, 1993], No. 2, pp. (12)-191 | ||
[[Der Amokläufer / Brief einer Unbekannten]] [Marburg 1952]. Braille edition | [[Der Amokläufer / Brief einer Unbekannten]] [Marburg, 1952]. Braille edition. 148p. | ||
[[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am | [[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1984-2010], No. 4, pp. 70-(134) | ||
[[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am Main 1989], No. 4, pp. 74-(138)[Fischer Taschenbuch, 9239] | [[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1989-2012], No. 4, pp. 74-(138) [Fischer Taschenbuch, 9239] | ||
[[Ausgewählte Novellen]] [Stockholm 1946], No. 1, pp. (7)-79 | [[Ausgewählte Novellen]] [Stockholm, 1946/1947], No. 1, pp. (7)-79 | ||
[[Brief einer Unbekannten / Die Hochzeit von Lyon / Der Amokläufer. Drei Erzählungen]] [Frankfurt am Main 1985], No. 3, pp. (81)-(158) | [[Brief einer Unbekannten / Die Hochzeit von Lyon / Der Amokläufer. Drei Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1985], No. 3, pp. (81)-(158) | ||
[[Buchmendel. Novellen]] [Leipzig] | [[Brief einer Unbekannten und andere Meistererzählungen]] [Zürich, 2013], No. 2, pp. 96-(167) | ||
[[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich] | [[Buchmendel. Novellen]] [Leipzig, 1976], No. 1, pp. 5-65 | ||
[[Die Kette. Ein Novellenkreis. Der 2. Ring | [[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol.1. Die Kette, No. 5, pp. (99)-154 | ||
[[Leporella. Novellen]] [Berlin/Weimar] | [[Die großen Erzählungen]] [Stuttgart, 2013], No. 4, pp. (103)-157; [München, 2013], No. 3, pp. 155-(216) | ||
[[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main] | [[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]] [Leipzig, 1922-1931], Der 2. Ring, No. 2, pp. (7)-91; [Wien/Leipzig/Zürich, 1936] Der 2. Ring, No. 3, pp. 99-154; [Frankfurt am Main, 1975/1986], Der 2. Ring, No. 2, pp. (9)-86 | ||
[[Meisternovellen]] [Gütersloh] | [[Leporella. Novellen]] [Berlin/Weimar, 1977], No. 1, pp. 5-55 | ||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main] | [[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 2006], No. 2, pp. 86-150 | ||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main] | [[Meisternovellen]] [Gütersloh, 1950], No. 1, pp. (11)-(89) | ||
[[Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen]] [Frankfurt am Main] | [[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 2, pp. 72-(124) | ||
[[Novellen]] [Moskau] | [[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main 2001], No. 2, pp. 86-(150) [Fischer Taschenbuch, 14991] | ||
[[Novellen]] [Berlin/Weimar] | [[Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1989], No. 4, pp. 197-(261) | ||
[[Novellen]] [Rostov-on-Don] | [[Novellen]] [Moskau 1959], No. 5, pp. 165-226 / [Moskau, 1964], No. 5, pp. 151-205 | ||
[[Novellen]] [Berlin/Weimar, 1966], Vol. 2, No. 12, pp. (107)-(171) | |||
[[Novellen]] [Rostov-on-Don, 2001], No. 3, pp. 87-148 | |||
[[Novellen der Leidenschaft]] [Stuttgart/Zürich/Salzburg, 1966], No. 1, pp. 5-64; [Zürich, 1966], No. 1, pp. 7-62; [Wien, 1967], No. 1, pp. 5-64 | |||
[[Schachnovelle * Brief einer Unbekannten * Der Amokläufer]] [Wiesbaden, 2014], No. 3, pp. (127)-(225) | |||
''Sprechstunde täglich ab halb neun''. Edited by Renate Nagel. Zürich/Köln: Benzinger Verlag, 1977, pp. 80-130 [Die schönsten Arztgeschichten, 2] | ''Sprechstunde täglich ab halb neun''. Edited by Renate Nagel. Zürich/Köln: Benzinger Verlag, 1977, pp. 80-130 [Die schönsten Arztgeschichten, 2] | ||
[[Verwirrung der Gefühle und andere Erzählungen]][Frankfurt am Main] | [[Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II]] [1913-1926] [Wien, 2019], No. 10, pp. 338-402. Bibliographic data, No. 28, pp. 758-763 | ||
[[Verwirrung der Gefühle und andere Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1979], No. 2, pp. 65-110 [Fischer Taschenbuch, 2129] | |||
</lst> | </lst> | ||
< | '''See also:''' | ||
'''Contents''' | <lst type=bracket start=24> | ||
<lst> | [[Amok / Film]]. A black and white film based on "Der Amokläufer". French, 1934, 1993; Spanish, 1944; Czech, 1977; Georgian [[Amoki] [Tbilisi. 1927]. '''See also:''' [[Amok / Opera / Play]] and [[Der Amokläufer / Dramatic Reading]] | ||
Jacquot, Michel. ''Holzschnitte zu drei Novellen von Stefan Zweig''. Edited with an afterword by Erich Fitzbauer. (35)p. Wien: Edition Graphischer Zirkel, 2006 | |||
</lst> | |||
'''Contents:''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Der Amokläufer, pp. (4)-(17). Contains six woodcuts. Page (4) contains the initial “A”, the first word in the French translation: “Au mois de mars 1912 . . .” | Der Amokläufer, pp. (4)-(17). Contains six woodcuts. Page (4) contains the initial “A”, the first word in the French translation: “Au mois de mars 1912 . . .” | ||
Brief einer Unbekannten, pp. (18)-(25). Contains 3 woodcuts. Page (18) contains the initial “R”, the first word in the French translation: “R. . . le romancier. . .” | Brief einer Unbekannten, pp. (18)-(25). Contains 3 woodcuts. Page (18) contains the initial “R”, the first word in the French translation: “R. . . le romancier. . .” | ||
Die Mondscheingasse, pp. (26)-31. Contains 2 woodcuts. Page (26) contains the initial “L”, the first word in the French | Die Mondscheingasse, pp. (26)-31. Contains 2 woodcuts. Page (26) contains the initial “L”, the first word in the French translation: “Le navire. . .” | ||
Nachwort [Erich Fitzbauer], pp. (32)-(33) | Nachwort [Erich Fitzbauer], pp. (32)-(33) | ||
Impressum data, p. (35). “Einhunderteinundvierzigste Buchpublikation der Edition Graphischer Zirkel, erschienen im Herbst 2006 zur 125. Wiederkehr des Geburtstages von Stefan Zweig. Alle Rechte an den Graphiken bleiben beim Künstler oder dessen Rechtsnachfolger Die Auflage beträgt vierzig numerierte und vom Herausgeber signierte Exemplare” | Impressum data, p. (35). “Einhunderteinundvierzigste Buchpublikation der Edition Graphischer Zirkel, erschienen im Herbst 2006 zur 125. Wiederkehr des Geburtstages von Stefan Zweig. Alle Rechte an den Graphiken bleiben beim Künstler oder dessen Rechtsnachfolger. Die Auflage beträgt vierzig numerierte und vom Herausgeber signierte Exemplare” | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Translations:''' | |||
'''Albanian:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Novelë]] [Tiranë/Tirana 1961]. Translated by Robert Shvarc. // "Amoku" in [2]. [[Dy novela dhë një homazh: Amoku; Letra e një të panjohure; Dikensi]] [Tiranë/Tirana 1998], No. 1. Translated by Robert Shvarc. [3]. [[Novela]] [Tiranë/Tirana 1989], No. 5, pp. 202-276. Translated by Robert Shvarc. [4]. [[Novela: Amoku; Letra e një të panjohure; Njëzet e katër orë nga jeta e një gruaje]] [Tiranë/Tirana 2005], No. 1. Translated by Robert Shvarc. '''See:''' [[Amoku / Albanian]]. [5]. "Vrapuesi I amoku" in [[Novela]] [Tiraně/Tirana, 2014], Vol. 2, No. 4. Translator not indicated | |||
'''Arabic:''' "Āmūk" in [1]. [[Āmūk: suʿār al-ḥubb]] [Tūnis/Tunis 2017]. Translated by Nāzim Bin Ibrāhīm (Nadhem Ben Brahim). // "Al-Sharaf" in [2]. [[Al-Sharaf]] [al-Qāhirah/Cairo, 1944 and 1959]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-ʿAzīz Amīn | |||
'''Azerbaijani:''' "Amok" in [[Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri]] [Bakı/Baku, 2010], No. 7, pp. 265-309. Translated by Vilayət Hacıyev | |||
'''Belorussian:''' "Amok" in [[Piakuchaia taiamnitsa. Navely]] [Minsk 1994], No. 5, pp. 147-205. Translated by Uladzimir P. Chapega | |||
'''Bengali:''' ''Godhulir Gan'' [Kolkata/Calcutta, 1953]. Translated by Shantiranjan Banerji. '''See:''' [[Godhulir Gan]] | |||
'''Bosnian:''' "Amok" in [1]. [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo 1990], No. 4, pp. 93-145. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić. [2]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 4, pp. 108-169. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić | |||
'''Bulgarian:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Noveli]] [Sofija 1946], No. 1, pp. 5-68. Translated by Stefan Peĭkov. [2]. [[Amok. Roman]] [Sofija 1930]. Translated by Stefan Peĭkov. [3]. [[Kolektsija noveli]] [Sofija 2008], Vol. 1, No. 5, pp. 195-(256). Translated by Dimitŭr Stoevski. [4]. [[Noveli / Bulgarian]] [Sofija 1946], No. 4, pp. 107-171; [Sofija 1963 and 1977], No. 6, pp. 142-194. Translated by Atanas Georgiev. [5]. [[Ognena taĭna. 5 klasicheski noveli za liubovta]] [Sofija, 1992], No. 3, pp. 123-182. Translated by Dimitŭr Stoevski. [6]. [[Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma]] [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 9, pp. 323-375. Translated by Dimitŭr Stoevski | |||
'''Catalan:''' "Amok" in [1]. [[Amok / Catalan]] [Barcelona, 1929], No. 1, pp. (1)-124 Translated by Ernesto Martinez Ferrando. [2]. [[Amok / Catalan]] [Barcelona, 1968]. Individual volume. Translated by Ernesto Martinez Ferrando | |||
'''Chinese:''' "Gu" in [1]. [[Ciweige miao yulu]] [Lanzhou, 1991], No. B 7. Translator not indicated. [2]. [[Ciweige xiaoshuo]] [T'aipei, 1975], Part I, No. 4, pp. 41-90. Translated by Ying Chen. [3]. [[Tongqing de zui]] [Jinan, 1982], No. 4, pp. 206-252. Translated by Ying Chen. [4]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [Hong Kong, 1967], No. 3, pp. 39-96; [T'aipei, 1980], No. 4, pp. 67-102; [T'aipei, 2002], No. 4, pp. 55-116. Translated by Ying Chen. // "Malai kuangren" in [5]. [[Ciweige duanpian xiaoshuo xuan]] [Changsha, 1996], No. 5, pp. 128-182. Translated by Jiaguo Wei. [6]. [[Ciweige jingdian xiaoshuo]] [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 2, pp. 51-117. Translated by Daqi She. [7]. [[Ciweige miao yulu]] [Lanzhou, 1991], No. B 14. Translator not indicated. [8]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 6, pp. 163-215. Translated by Gao Han. [9]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 12, pp. 293-351. Translated by Yushu Zhang. [10]. [[Ciweige xiaoshuo xuan]] [Beijing, 1982], No. 6, pp. 170-229; [T'aipei, 1998], No. 10, pp. 131-170. Translated by Yushu Zhang. [11]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian]] [Shanghai, 2005], No. 4, pp. 54-112. Translated by Yushu Zhang. [12]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 7, pp. 158-207. Translated by Yushu Zhang. [13]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Beijing, 2000], No. 2, pp. 49-114; [Shanghai, 2007], No. 9, pp. 231-294. Translated by Yushu Zhang.[14]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 103-172. Translated by Yushu Zhang. // [15]. [[Malaiya de kuangren]]. Guilin: Ming Rishe Faxing, 1942. Translated by Zhanyuan Chen. // "Redai diankuangbing huanzhe" in [16]. [[Ciweige qingyu xiaoshuo]] [Shanghai, 1997], No. 5, pp. 135-203. Translated by Zhongfu Gao. [17]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 6, pp. 160-216. Translated by Jingming Zhang. [18]. [[Ciweige xiaoshuo jingxuan]] [Beijing, 2003], No. 3, pp. 59-106. Translated by Zhongfu Gao. [19]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 29, pp. 1-55. Translated by Jingming Zhang. [20]. [[Xiangqi de gushi]] [Beijing, 2000], No. 5, pp. 108-152. Translated by Jingming Zhang. [21]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 8, pp. 211-259. Translated by Jingming Zhang; [Beijing, 2003], No. 5, pp. 96-135. Translated by Zhongfu Gao. // "Redai diankuangzheng huanzhe" in [22]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Tianjin, 1982], No. 6, pp. 189-246. Translated by Zhongfu Gao. [23]. [[Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume]] [Guangzhou, 1996], No. 4, pp. 20-77. Translated by Shizhong Han and Jingfu Huang. [24]. [[Ciweige jingxuan ji]] [Jinan, 2003], No. 11, pp. 326-382. Translator not indicated. [25]. [[Ciweige wenxue dai biao zuo]] [Beijing, 2006], No. 3, pp. 114-157. Translated by Jingming Zhang | |||
'''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965], Vol. 1: [[Žarka tajna]], No. 11, pp. 481-538. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. [2]. [[Pismo nepoznate žene i druge novele]] [Zagreb, 1952 and 1957/1965], No. 3, pp. 63-113. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. // "Amoklija" in [3]. [[Pismo nepoznate žene * Amok]] [Zagreb, 1935], No. 3, pp. (53)-112; [Zagreb, 2007], No. 2, pp. (63)-138. Translated by Milka Perkoviĉ | |||
'''Czech:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Novely]] [Praha/Prague, 1979], No. 1, pp. 5-56; [Praha, 1988], No. 1, pp. 7-59. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. [2]. [[Z díla Stefana Zweiga]] [Praha/Prague 1968], Vol. 1, No. 1, pp. 7-60 [1979 edition, pp. 5-56; 1988 edition, pp. 7-59]. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. '''See:''' [[Novely]] [Praha, 1968]. [3]. [[Zmatení citů]] [Praha, 2016], No. 1, pp. 5-57. Translated by Jana Zoubková | |||
'''Danish:''' "Amokløberen" in [1]. [[En fantastik nat]] [København, 1958], No. 1, pp. 9-58. Translated by Helge Kjaergaard. [2]. [[Kaleidoskop. Udvalgte noveller]] [København, 1947], No. 7, pp. 128-175; [1950], No. 7, pp. 131-179; [1952], No. 7, pp. 138-187; [1979], Vol. 1, No. 7, pp. 289-395. Translated by Helge Kjaergaard | |||
'''Dutch:''' ''Amok'' [Amerstam, 1947]. 258p. '''See:''' [[Amok / Dutch]]. Translated by Reinier P. Sterkenburg | |||
'''English:''' "Amok" in [1]. [[Amok. A Story]] [New York, 1931 / London, 1932]. 3/121p. Translated by Eden and Cedar Paul. [2]. [[Amok and Other Stories]] [London, 2006], No. 1, pp. (9)-77. Translated by Anthea Bell. [3]. [[The Collected Stories of Stefan Zweig]] [London, 2013], No. 12, pp. (305)-358. Translated by Anthea Bell. [4]. [[Kaleidoscope One]] [London/Toronto et al., 1949], No. 1, pp. 1-60. Translated by Eden and Cedar Paul. [5]. [[The Royal Game and Other Stories]] [London/New York, 1981], No. 3, pp. 50-97; [New York, 2000], No. 4, pp. 42-82. Translated by Jill Sutcliffe. [6]. [[The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman]] [New York, 1944], No. 2, pp. (73)-139; [New York, 1944], No. 2, pp. 84-164; [New York/Toronto, 1961], No. 2, pp. (73)-139. Translated by Benjamin W. Huebsch. [7]. [[The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok]] [London/Toronto et al., 1944/1945], No. 3, pp. 100-156. Translated by Benjamin W. Huebsch | |||
'''Esperanto:''' ''Amok''. 88p. City of publication not identified, 1935. '''See:''' [[Amok / Esperanto]]. Translated by Israel Lejzerowicz | |||
'''Estonian:''' "Amokijooksja" in [[Novelle]] [Tallinn, 1964], No. 4, pp. 126-176. Translated by Leida Kibuvits | |||
'''French:''' "Amok" in [1]. [[Der Amokläufer . Amok]] [Paris, 1993], No. 2, pp. (12)-191. A bilingual edition in which the German version is printed on the even-numbered pages. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [2]. [[La Confusion des sentiments et autres récits]] [Paris, 2013], No. 24, pp. (633)-690. Translated by Olivier Mannoni. [3]. [[Romans et nouvelles]] [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [4] [[Romans, nouvelles et récits]] [Paris, 2013], Vol. 1, No. 30, pp. (755)-807. Commentaries, pp. 1397-1400. Annotations, pp. 1400-1401. Translated by Bernard Lortholary. [5]. [[Vingt-quatre heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue]] [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le fou de Malaisie" in [6]. [[Amok et autres nouvelles]] [Paris, 1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [7]. [[Amok ou le fou de Malaisie]] [Paris, 1927], No. 2, pp. (13)-85; [Paris, 1928], No. 3, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (1)-84; [Paris, 1952], No. 2, pp. (15)-82; [Paris, 1961], No. 2, pp. (1)-84; [Paris, 1991], No. 5, pp. (18)-98); [Paris, 1994], No. 2, pp. 17-(98). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [8]. [[Oeuvres romanesques]] [Paris, 2001], Vol. 1, No. 2, pp. (357)-(424). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le Fou de Malaisie" in [9]. [[L'oeuvre romanesque]] [Paris 1998-1999], Vol. 1 [1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [10]. [[Romans et nouvelles]] [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [11]. [[Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue]] [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac | |||
'''Georgian:''' [[Amoḳi]] [Tbilisi, 1927]. 82p. Translated by Leli J̌apariǰe | |||
'''Greek:''' "Amok" in [1]. [[Amok]] [Athēna, 1980], No. 1, pp. 13-100. Translated by Kōstēs Meranaios. [2]. [[Amok * To gramma mias agnōstēs * To phengarolousto dromaki]] [Athēna, 1971], No. 1, pp. 11-62; [Athēna, 1990], No. 3, pp. 23-84. Translated by Alexandros D. Karrer. // "Amok ē otrellos tēs Malaisias" in [3]. [[To eikositetraōro mias gynaikas]] [Athēna, 1983], No. 2, pp. (85)-153. Translated by Alexandros. D. Karrer | |||
'''Hebrew:''' "Amok" in [[Lailah mufla]] [Tel-Aviv, 1984], No. 6, pp. (183)-220. Translated by Tsvi Arad | |||
'''Hindi:''' "Amoka" in [1]. [[Amoka urpha veḍāpisā]] [Indaura, 1936]. Volume pagination not indicated. Translated by N[arahara] K[āśīnātha]. // "Antarvedna" in [2]. [[Bhāgya kī viḍambanā. Bhāvapūrṇa do mārmika upanyāsoṃ ke hindī rūpāntara]] [Naī Dillī/New Delhi, 1968], No. 3, pp. (47)-13. Translated by Ādarśa Kumārī. // "Vikshipti" in [3]. [[Stefan Zweig ki mahan kahaniyan]] [Delhi, 1957], No. 4, pp. 115-177. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. // "Vikśipta" in [4]. [[Śatarañji kā khel]] [Bambaī, 1949], No. 7, pp. (132)-196. Translated by Śobhācandr Jośī | |||
'''Hungarian:''' "Ámok" in [1]. [[Ámok. Elbeszélések]] [Budapest, 1977], No. 3, pp. 69-(111). Translated by Gábor Görgey. [2]. [[Sakknovella. Elbeszélések]] [Budapest, 2006], No. 5, pp. 234-296. Translated by Gábor Görgey. [3]. [[Sakknovella * * * Novellák]] [Budapest, 1995], No. 2, pp. 63-119. Translated by Gábor Görgey | |||
'''Italian:''' "Amok" in [[Opere scelte]] [Milano 1961], Vol. 2, No. 19, pp. (527)-564. Translated by Enrico Rocca | |||
'''Japanese:''' "Amoku" in [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo 1961], Vol. 1, No. 1, pp. 3-90; [Tokyo 1973], Vol. 1, No. 5, pp. 169-255. Translated by Hikaru Tsuji | |||
'''Mongolian:''' "Ulangaslal / Amok" in [[Tanikhgüi emegtein zakhidal]] [Ulannbaater, 2009, 2012, and 2015], No. 4, pp. ??. Translated by L. Sodov [from an intermediate Russian translation] | |||
'''Norwegian''' [Norwegian/Bokmål]: "Amok" in [[Amok og Erstes Erlebnis]] [Oslo, 1928], No. 1, pp. ??. Translated by Barbra Ring | |||
'''Persian:''' "Āmūk" in [[Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās]] [Tehran, 1995], No. 1, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmī | |||
'''Portuguese:''' "Amok" in [1]. [[Amok e Xadrez]] [Rio de Janeiro, 1993], No. 3, pp. (27)-92. Translated by Marcos Branda Lacerda. [2]. [[Medo e outras histórias]] [Porto, 2007], No. 2, pp. (77)-146. Translated by Pedro Süssekind. [3]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Rio de Janiero], Vol. 8 [1938], No. 7, pp. (137)-191. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [4]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro 1960], Vol. 4, No. 7, pp. 127-180. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [5]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto], Vol. 2 [1937], No. 1, pp. (7)-102. Translated by Alice Ogando | |||
'''Rumanian:''' "Amor" in [[Amoc. Nuvelă]] [Bucureşti, 1992], No. 1, pp. 1-59. Translated by Eugen Relgis | |||
'''Russian:''' "Amok" in [1]. [[Amok * Nezrimaia kollektsiia]] [Moskva, 2009], No. 1, pp. 7-66. Except for No. [3], "Amok" was translated by D. M. Gorfinkel’ in all of the volumes listed below. [2]. [[Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy]] [Moskva, 2009], No. 2, pp. 19-76. [3]. [[Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy]] [Moskva, 2008], No. 6, pp. 172-234. Translated by P. Bernshtein. [4]. [[Izbrannoe]] [Moskva 1957], No. 5, pp. 129-177. [5]. [[Izbrannoe]] [Moskva, 1960], No. 6, pp. 176-(224). [6]. [[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 3, pp. 71-(117). [7]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 6, pp. (167)-214. [8]. [[Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh]] [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 6, pp. 139-(179). [9]. [[Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly]] [Moskva, 1999], No. 4, pp. 574-(620). [10]. [[Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy]] [Moskva, 2003], No. 12, pp. (434)-473. [11]. [[Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy]] [Moskva, 1999], No. 2, pp. 419-(478). [12]. [[Pis'mo neznakomki. Romany, Novelly]] [Moskva, 2000], No. 4, pp. 574-(620). [13]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(236); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 4, pp. (112)-159. [14]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]] [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 6, pp. 135-(189). [15]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]] [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 8, pp. 183-(232). [16]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]] [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 2, pp. (7)-(73). [17]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 9, pp. 486-517. [18]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]] [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 8, pp. 237-(287). [19]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh]] [Tula, 1994], Vol. 1, No. 7, pp. 229-(289). [20]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]] [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 2, pp. 19-76. [21]. [[Zhguchaia taina]] [Moskva, 2008], No. 1, pp. 7-66 | |||
'''Serbian''' (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. [[Fantastična noć * Amok]] [Beograd, 1962], No. 2, pp. 67-123. Translated by Mirjana Laliĉ. [2]. [[Izabrana dela / Štefan Cvaig]] [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ. [3]. [[Noć. Pripovetke]] [Beograd, 1934], No. 1, pp. 1-98. Translated by D. Mahajloviĉ. [[4]. [[Novele]] [Beograd, 1983], No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ | |||
'''Spanish:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Novela]] [Ciudad de México, No date indicated], No. 2, pp. 11-113. Translated by M. L. M. [2]. [[Ardiente secreto / Volume]] [Barcelona, 1984], No. 2, pp. 75-128. Translated by Pilar Giralt. [3]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona], Vol. 1 [1955], No. 20, pp. (1067)-1126. Translated by María Luz Morales. [4]. [[Obras de Stefan Zweig]] [Madrid 1958], Vol. 2, No. 55, pp. 1133-1196. Translated by María Daniela Landa. [5]. [[Relatos]] [Madrid, 1984], No. 3, pp. (41)-86. Translator not indicated | |||
'''Swedish:''' "Amoklöparen" in [1]. [[Amok. Noveller om den stora lidelsen]] [Stockholm, 1933], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. [[Schack, Amok och andra noveller]] [Stockholm, 1943], No. 2, pp. (81)-155. Translated by Hugo Hultenberg. [3]. [[Schack * Amoklöparen. Två berättelser]] [Stockholm, 1975], No. 2, pp. (71)-136, Translated by Hugo Hultenberg | |||
'''Turkish:''' ''Amok koşucusu ve diğer öyküler''. İstanbul: Cam Yayinevi, 1981. No. 1, pp. 5-67. Reprinted as: "Amok koşucusu" in [[Amok koşucusu. Öyküler]] [İstanbul, 2000/2008], No. 4, pp. 71-130. Translated by İlknur Özdemir. '''See:''' '''Uyghur''' below | |||
'''Ukrainian:''' "Amok" in [[List neznayomoï. Noveli]] [Kiïv, 1968], No. 2, pp. 53-(121); [Kiïv, 1981], No. 4, pp. 89-(148); [Kharkiv, 2010], No. 6, pp. 188-(240). Translated by Vasili Bobins'kii | |||
'''Uyghur''' [A Turkish language spoken by Turks in East Asia]: "Malay telwisi" in [1]. [[Malay telwisi]] [Ürümchi/Ürümqi, 1988], No. 1, pp. 1-94. Translated by Meryem Memtimin. // "Malay sarangliqi" in [2]. [[Hësdashliq jinayiti]] [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 5, pp. 154-242. Translated by Raxman Mamut | |||
'''Uzbek"''' "Va hikoyalar" in [[Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar]] [Toshkent/Tashkent, 2012], No. 5, pp. 226-290. Translated by Botir Raxmanov | |||
'''Vietnamese:''' "Amok hay là bệnh điên xứ Malaixia" in [1]. [[Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc]] [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 12, pp. 377-458. Translated by Phùng Đệ. [2]. [[Bức thư của người đàn bà không quen]] [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 5, pp. 149-241. Translated by Phùng Đệ. [3]. [[Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc]] [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 6, pp. 311-406. Translated by Phùng Đệ. [4]. [[Năm truyện hay nhất]] [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 5, pp. ??. Translated by Phùng Đệ. [5]. [[Stefan Zweig tuyển tập]] [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 2, pp. 7-93. Translated by Phùng Đệ | |||
[[ | '''Secondary Literature:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
[[Abrahamson, Marta]] | |||
[[Alatza, Chariklia]], Nos. 10 | |||
[[Beck, Knut]], No. 15 | |||
[[Baldes, Dirk]] | |||
[[Chmielik, Tomasz]] | |||
[[Đorđević, Miloš]] | |||
[[Lefebvre, Jean-Pierre]], Vol. 1, No. 30; Vol. 2, No. 63 | |||
[[Winthrop-Young, Geoffrey]] | |||
[[Yang, Li]], Nos. 28, 30, 31, 49 | |||
[[Ziegler, Edda]], No. 4 | |||
</lst> | |||
Latest revision as of 19:43, 11 February 2021
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
Volumes:
[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto
Der Amokläufer. Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch]
[1993]: Librairie Générale Française, Paris
Der Amokläufer * Amok. Bilingual edition. Translated into French by Alzir Hella and Olivier Bournac. Translation revised, annotated, and supplied with a preface by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 191/(1)p. [Les Langues modernes / Bilingue. Le Livre de poche, 8761]
Contents:
Individual Stories:
"Der Amokläufer. Eine Novelle" in Neue Freie Presse [Wien], 4 June 1922, pp. 31-40
First reprint in:
Subsequent reprints as “Der Amokläufer” in:
See also:
Contents:
Translations:
Albanian: "Amok" in [1]. Amok. Novelë [Tiranë/Tirana 1961]. Translated by Robert Shvarc. // "Amoku" in [2]. Dy novela dhë një homazh: Amoku; Letra e një të panjohure; Dikensi [Tiranë/Tirana 1998], No. 1. Translated by Robert Shvarc. [3]. Novela [Tiranë/Tirana 1989], No. 5, pp. 202-276. Translated by Robert Shvarc. [4]. Novela: Amoku; Letra e një të panjohure; Njëzet e katër orë nga jeta e një gruaje [Tiranë/Tirana 2005], No. 1. Translated by Robert Shvarc. See: Amoku / Albanian. [5]. "Vrapuesi I amoku" in Novela [Tiraně/Tirana, 2014], Vol. 2, No. 4. Translator not indicated
Arabic: "Āmūk" in [1]. Āmūk: suʿār al-ḥubb [Tūnis/Tunis 2017]. Translated by Nāzim Bin Ibrāhīm (Nadhem Ben Brahim). // "Al-Sharaf" in [2]. Al-Sharaf [al-Qāhirah/Cairo, 1944 and 1959]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-ʿAzīz Amīn
Azerbaijani: "Amok" in Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Bakı/Baku, 2010], No. 7, pp. 265-309. Translated by Vilayət Hacıyev
Belorussian: "Amok" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk 1994], No. 5, pp. 147-205. Translated by Uladzimir P. Chapega
Bengali: Godhulir Gan [Kolkata/Calcutta, 1953]. Translated by Shantiranjan Banerji. See: Godhulir Gan
Bosnian: "Amok" in [1]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo 1990], No. 4, pp. 93-145. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić. [2]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 4, pp. 108-169. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić
Bulgarian: "Amok" in [1]. Amok. Noveli [Sofija 1946], No. 1, pp. 5-68. Translated by Stefan Peĭkov. [2]. Amok. Roman [Sofija 1930]. Translated by Stefan Peĭkov. [3]. Kolektsija noveli [Sofija 2008], Vol. 1, No. 5, pp. 195-(256). Translated by Dimitŭr Stoevski. [4]. Noveli / Bulgarian [Sofija 1946], No. 4, pp. 107-171; [Sofija 1963 and 1977], No. 6, pp. 142-194. Translated by Atanas Georgiev. [5]. Ognena taĭna. 5 klasicheski noveli za liubovta [Sofija, 1992], No. 3, pp. 123-182. Translated by Dimitŭr Stoevski. [6]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 9, pp. 323-375. Translated by Dimitŭr Stoevski
Catalan: "Amok" in [1]. Amok / Catalan [Barcelona, 1929], No. 1, pp. (1)-124 Translated by Ernesto Martinez Ferrando. [2]. Amok / Catalan [Barcelona, 1968]. Individual volume. Translated by Ernesto Martinez Ferrando
Chinese: "Gu" in [1]. Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], No. B 7. Translator not indicated. [2]. Ciweige xiaoshuo [T'aipei, 1975], Part I, No. 4, pp. 41-90. Translated by Ying Chen. [3]. Tongqing de zui [Jinan, 1982], No. 4, pp. 206-252. Translated by Ying Chen. [4]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [Hong Kong, 1967], No. 3, pp. 39-96; [T'aipei, 1980], No. 4, pp. 67-102; [T'aipei, 2002], No. 4, pp. 55-116. Translated by Ying Chen. // "Malai kuangren" in [5]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 5, pp. 128-182. Translated by Jiaguo Wei. [6]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 2, pp. 51-117. Translated by Daqi She. [7]. Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], No. B 14. Translator not indicated. [8]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 6, pp. 163-215. Translated by Gao Han. [9]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 12, pp. 293-351. Translated by Yushu Zhang. [10]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 6, pp. 170-229; [T'aipei, 1998], No. 10, pp. 131-170. Translated by Yushu Zhang. [11]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 4, pp. 54-112. Translated by Yushu Zhang. [12]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 7, pp. 158-207. Translated by Yushu Zhang. [13]. Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 2000], No. 2, pp. 49-114; [Shanghai, 2007], No. 9, pp. 231-294. Translated by Yushu Zhang.[14]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 103-172. Translated by Yushu Zhang. // [15]. Malaiya de kuangren. Guilin: Ming Rishe Faxing, 1942. Translated by Zhanyuan Chen. // "Redai diankuangbing huanzhe" in [16]. Ciweige qingyu xiaoshuo [Shanghai, 1997], No. 5, pp. 135-203. Translated by Zhongfu Gao. [17]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 6, pp. 160-216. Translated by Jingming Zhang. [18]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 3, pp. 59-106. Translated by Zhongfu Gao. [19]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 29, pp. 1-55. Translated by Jingming Zhang. [20]. Xiangqi de gushi [Beijing, 2000], No. 5, pp. 108-152. Translated by Jingming Zhang. [21]. Yige mosheng nüren de laixin [Nanjing, 1998], No. 8, pp. 211-259. Translated by Jingming Zhang; [Beijing, 2003], No. 5, pp. 96-135. Translated by Zhongfu Gao. // "Redai diankuangzheng huanzhe" in [22]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 6, pp. 189-246. Translated by Zhongfu Gao. [23]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [Guangzhou, 1996], No. 4, pp. 20-77. Translated by Shizhong Han and Jingfu Huang. [24]. Ciweige jingxuan ji [Jinan, 2003], No. 11, pp. 326-382. Translator not indicated. [25]. Ciweige wenxue dai biao zuo [Beijing, 2006], No. 3, pp. 114-157. Translated by Jingming Zhang
Croatian (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965], Vol. 1: Žarka tajna, No. 11, pp. 481-538. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. [2]. Pismo nepoznate žene i druge novele [Zagreb, 1952 and 1957/1965], No. 3, pp. 63-113. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. // "Amoklija" in [3]. Pismo nepoznate žene * Amok [Zagreb, 1935], No. 3, pp. (53)-112; [Zagreb, 2007], No. 2, pp. (63)-138. Translated by Milka Perkoviĉ
Czech: "Amok" in [1]. Amok. Novely [Praha/Prague, 1979], No. 1, pp. 5-56; [Praha, 1988], No. 1, pp. 7-59. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. [2]. Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague 1968], Vol. 1, No. 1, pp. 7-60 [1979 edition, pp. 5-56; 1988 edition, pp. 7-59]. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. See: Novely [Praha, 1968]. [3]. Zmatení citů [Praha, 2016], No. 1, pp. 5-57. Translated by Jana Zoubková
Danish: "Amokløberen" in [1]. En fantastik nat [København, 1958], No. 1, pp. 9-58. Translated by Helge Kjaergaard. [2]. Kaleidoskop. Udvalgte noveller [København, 1947], No. 7, pp. 128-175; [1950], No. 7, pp. 131-179; [1952], No. 7, pp. 138-187; [1979], Vol. 1, No. 7, pp. 289-395. Translated by Helge Kjaergaard
Dutch: Amok [Amerstam, 1947]. 258p. See: Amok / Dutch. Translated by Reinier P. Sterkenburg
English: "Amok" in [1]. Amok. A Story [New York, 1931 / London, 1932]. 3/121p. Translated by Eden and Cedar Paul. [2]. Amok and Other Stories [London, 2006], No. 1, pp. (9)-77. Translated by Anthea Bell. [3]. The Collected Stories of Stefan Zweig [London, 2013], No. 12, pp. (305)-358. Translated by Anthea Bell. [4]. Kaleidoscope One [London/Toronto et al., 1949], No. 1, pp. 1-60. Translated by Eden and Cedar Paul. [5]. The Royal Game and Other Stories [London/New York, 1981], No. 3, pp. 50-97; [New York, 2000], No. 4, pp. 42-82. Translated by Jill Sutcliffe. [6]. The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman [New York, 1944], No. 2, pp. (73)-139; [New York, 1944], No. 2, pp. 84-164; [New York/Toronto, 1961], No. 2, pp. (73)-139. Translated by Benjamin W. Huebsch. [7]. The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok [London/Toronto et al., 1944/1945], No. 3, pp. 100-156. Translated by Benjamin W. Huebsch
Esperanto: Amok. 88p. City of publication not identified, 1935. See: Amok / Esperanto. Translated by Israel Lejzerowicz
Estonian: "Amokijooksja" in Novelle [Tallinn, 1964], No. 4, pp. 126-176. Translated by Leida Kibuvits
French: "Amok" in [1]. Der Amokläufer . Amok [Paris, 1993], No. 2, pp. (12)-191. A bilingual edition in which the German version is printed on the even-numbered pages. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [2]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 24, pp. (633)-690. Translated by Olivier Mannoni. [3]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [4] Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 30, pp. (755)-807. Commentaries, pp. 1397-1400. Annotations, pp. 1400-1401. Translated by Bernard Lortholary. [5]. Vingt-quatre heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le fou de Malaisie" in [6]. Amok et autres nouvelles [Paris, 1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [7]. Amok ou le fou de Malaisie [Paris, 1927], No. 2, pp. (13)-85; [Paris, 1928], No. 3, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (1)-84; [Paris, 1952], No. 2, pp. (15)-82; [Paris, 1961], No. 2, pp. (1)-84; [Paris, 1991], No. 5, pp. (18)-98); [Paris, 1994], No. 2, pp. 17-(98). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [8]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 1, No. 2, pp. (357)-(424). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le Fou de Malaisie" in [9]. L'oeuvre romanesque [Paris 1998-1999], Vol. 1 [1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [10]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [11]. Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac
Georgian: Amoḳi [Tbilisi, 1927]. 82p. Translated by Leli J̌apariǰe
Greek: "Amok" in [1]. Amok [Athēna, 1980], No. 1, pp. 13-100. Translated by Kōstēs Meranaios. [2]. Amok * To gramma mias agnōstēs * To phengarolousto dromaki [Athēna, 1971], No. 1, pp. 11-62; [Athēna, 1990], No. 3, pp. 23-84. Translated by Alexandros D. Karrer. // "Amok ē otrellos tēs Malaisias" in [3]. To eikositetraōro mias gynaikas [Athēna, 1983], No. 2, pp. (85)-153. Translated by Alexandros. D. Karrer
Hebrew: "Amok" in Lailah mufla [Tel-Aviv, 1984], No. 6, pp. (183)-220. Translated by Tsvi Arad
Hindi: "Amoka" in [1]. Amoka urpha veḍāpisā [Indaura, 1936]. Volume pagination not indicated. Translated by N[arahara] K[āśīnātha]. // "Antarvedna" in [2]. Bhāgya kī viḍambanā. Bhāvapūrṇa do mārmika upanyāsoṃ ke hindī rūpāntara [Naī Dillī/New Delhi, 1968], No. 3, pp. (47)-13. Translated by Ādarśa Kumārī. // "Vikshipti" in [3]. Stefan Zweig ki mahan kahaniyan [Delhi, 1957], No. 4, pp. 115-177. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. // "Vikśipta" in [4]. Śatarañji kā khel [Bambaī, 1949], No. 7, pp. (132)-196. Translated by Śobhācandr Jośī
Hungarian: "Ámok" in [1]. Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 3, pp. 69-(111). Translated by Gábor Görgey. [2]. Sakknovella. Elbeszélések [Budapest, 2006], No. 5, pp. 234-296. Translated by Gábor Görgey. [3]. Sakknovella * * * Novellák [Budapest, 1995], No. 2, pp. 63-119. Translated by Gábor Görgey
Italian: "Amok" in Opere scelte [Milano 1961], Vol. 2, No. 19, pp. (527)-564. Translated by Enrico Rocca
Japanese: "Amoku" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo 1961], Vol. 1, No. 1, pp. 3-90; [Tokyo 1973], Vol. 1, No. 5, pp. 169-255. Translated by Hikaru Tsuji
Mongolian: "Ulangaslal / Amok" in Tanikhgüi emegtein zakhidal [Ulannbaater, 2009, 2012, and 2015], No. 4, pp. ??. Translated by L. Sodov [from an intermediate Russian translation]
Norwegian [Norwegian/Bokmål]: "Amok" in Amok og Erstes Erlebnis [Oslo, 1928], No. 1, pp. ??. Translated by Barbra Ring
Persian: "Āmūk" in Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās [Tehran, 1995], No. 1, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmī
Portuguese: "Amok" in [1]. Amok e Xadrez [Rio de Janeiro, 1993], No. 3, pp. (27)-92. Translated by Marcos Branda Lacerda. [2]. Medo e outras histórias [Porto, 2007], No. 2, pp. (77)-146. Translated by Pedro Süssekind. [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janiero], Vol. 8 [1938], No. 7, pp. (137)-191. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [4]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro 1960], Vol. 4, No. 7, pp. 127-180. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [5]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto], Vol. 2 [1937], No. 1, pp. (7)-102. Translated by Alice Ogando
Rumanian: "Amor" in Amoc. Nuvelă [Bucureşti, 1992], No. 1, pp. 1-59. Translated by Eugen Relgis
Russian: "Amok" in [1]. Amok * Nezrimaia kollektsiia [Moskva, 2009], No. 1, pp. 7-66. Except for No. [3], "Amok" was translated by D. M. Gorfinkel’ in all of the volumes listed below. [2]. Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy [Moskva, 2009], No. 2, pp. 19-76. [3]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 6, pp. 172-234. Translated by P. Bernshtein. [4]. Izbrannoe [Moskva 1957], No. 5, pp. 129-177. [5]. Izbrannoe [Moskva, 1960], No. 6, pp. 176-(224). [6]. Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 3, pp. 71-(117). [7]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 6, pp. (167)-214. [8]. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 6, pp. 139-(179). [9]. Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly [Moskva, 1999], No. 4, pp. 574-(620). [10]. Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy [Moskva, 2003], No. 12, pp. (434)-473. [11]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 2, pp. 419-(478). [12]. Pis'mo neznakomki. Romany, Novelly [Moskva, 2000], No. 4, pp. 574-(620). [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(236); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 4, pp. (112)-159. [14]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 6, pp. 135-(189). [15]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 8, pp. 183-(232). [16]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 2, pp. (7)-(73). [17]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 9, pp. 486-517. [18]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 8, pp. 237-(287). [19]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 7, pp. 229-(289). [20]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 2, pp. 19-76. [21]. Zhguchaia taina [Moskva, 2008], No. 1, pp. 7-66
Serbian (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. Fantastična noć * Amok [Beograd, 1962], No. 2, pp. 67-123. Translated by Mirjana Laliĉ. [2]. Izabrana dela / Štefan Cvaig [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ. [3]. Noć. Pripovetke [Beograd, 1934], No. 1, pp. 1-98. Translated by D. Mahajloviĉ. [[4]. Novele [Beograd, 1983], No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ
Spanish: "Amok" in [1]. Amok. Novela [Ciudad de México, No date indicated], No. 2, pp. 11-113. Translated by M. L. M. [2]. Ardiente secreto / Volume [Barcelona, 1984], No. 2, pp. 75-128. Translated by Pilar Giralt. [3]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona], Vol. 1 [1955], No. 20, pp. (1067)-1126. Translated by María Luz Morales. [4]. Obras de Stefan Zweig [Madrid 1958], Vol. 2, No. 55, pp. 1133-1196. Translated by María Daniela Landa. [5]. Relatos [Madrid, 1984], No. 3, pp. (41)-86. Translator not indicated
Swedish: "Amoklöparen" in [1]. Amok. Noveller om den stora lidelsen [Stockholm, 1933], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 2, pp. (81)-155. Translated by Hugo Hultenberg. [3]. Schack * Amoklöparen. Två berättelser [Stockholm, 1975], No. 2, pp. (71)-136, Translated by Hugo Hultenberg
Turkish: Amok koşucusu ve diğer öyküler. İstanbul: Cam Yayinevi, 1981. No. 1, pp. 5-67. Reprinted as: "Amok koşucusu" in Amok koşucusu. Öyküler [İstanbul, 2000/2008], No. 4, pp. 71-130. Translated by İlknur Özdemir. See: Uyghur below
Ukrainian: "Amok" in List neznayomoï. Noveli [Kiïv, 1968], No. 2, pp. 53-(121); [Kiïv, 1981], No. 4, pp. 89-(148); [Kharkiv, 2010], No. 6, pp. 188-(240). Translated by Vasili Bobins'kii
Uyghur [A Turkish language spoken by Turks in East Asia]: "Malay telwisi" in [1]. Malay telwisi [Ürümchi/Ürümqi, 1988], No. 1, pp. 1-94. Translated by Meryem Memtimin. // "Malay sarangliqi" in [2]. Hësdashliq jinayiti [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 5, pp. 154-242. Translated by Raxman Mamut
Uzbek" "Va hikoyalar" in Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar [Toshkent/Tashkent, 2012], No. 5, pp. 226-290. Translated by Botir Raxmanov
Vietnamese: "Amok hay là bệnh điên xứ Malaixia" in [1]. Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 12, pp. 377-458. Translated by Phùng Đệ. [2]. Bức thư của người đàn bà không quen [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 5, pp. 149-241. Translated by Phùng Đệ. [3]. Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 6, pp. 311-406. Translated by Phùng Đệ. [4]. Năm truyện hay nhất [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 5, pp. ??. Translated by Phùng Đệ. [5]. Stefan Zweig tuyển tập [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 2, pp. 7-93. Translated by Phùng Đệ
Secondary Literature: