Der Amokläufer (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(321 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''' | '''Note:''' VIST = Volumes / Individual Stories / Translations | ||
''' Volumes:''' | |||
'''[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto''' | '''[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto''' | ||
''Der Amokläufer''. Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch] | ''Der Amokläufer''. Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch] | ||
'''[1993]: Librairie Générale Française, Paris''' | '''[1993]: Librairie Générale Française, Paris''' | ||
Line 12: | Line 15: | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
Du bon usage de l’exotisme [Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (5)-11 | Du bon usage de l’exotisme [Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (5)-11 | ||
Der Amokläufer * Amok, pp. (12)-191 | Der Amokläufer * Amok, pp. (12)-191 [The German version is printed on the even-numbered pages; the French translation on the odd-numbered pages] | ||
</lst> | </lst> | ||
''' | ''' Individual Stories:''' | ||
"Der Amokläufer. Eine Novelle" in ''Neue Freie Presse'' [Wien], 4 June 1922, pp. 31-40 | "Der Amokläufer. Eine Novelle" in ''Neue Freie Presse'' [Wien], 4 June 1922, pp. 31-40 | ||
'''First reprint in:''' | '''First reprint in:''' | ||
Line 25: | Line 28: | ||
'''Subsequent reprints as''' “Der Amokläufer” in: | '''Subsequent reprints as''' “Der Amokläufer” in: | ||
<lst type=bracket start=2> | <lst type=bracket start=2> | ||
[[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Leipzig 1922], No. 2, pp. (9)-86 | [[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Leipzig, 1922-1931], No. 2, pp. (9)-86. New edition: [Leipzig, 1931], No. 2, pp. (7)-91. '''See:''' [[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]], Der 2. Ring | ||
[[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Stockholm, 1946 / Frankfurt am Main, 1950/1956]], No. 1, pp. (5)-(59) | |||
[[Amok. Novellen einer Leidenschaft]] [Frankfurt am Main 1950], No. 1, pp. (5)-(59) | [[Der Amokläufer . Amok]] [Paris, 1993], No. 2, pp. (12)-191 | ||
[[Der Amokläufer / Brief einer Unbekannten]] [Marburg 1952]. Braille edition | [[Der Amokläufer / Brief einer Unbekannten]] [Marburg, 1952]. Braille edition. 148p. | ||
[[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am Main 1984], No. 4, pp. 70-(134) | [[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1984-2010], No. 4, pp. 70-(134) | ||
[[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am Main 1989], No. 4, pp. 74-(138) [Fischer Taschenbuch, 9239] | [[Der Amokläufer. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1989-2012], No. 4, pp. 74-(138) [Fischer Taschenbuch, 9239] | ||
[[Ausgewählte Novellen]] [Stockholm 1946], No. 1, pp. (7)-79 | [[Ausgewählte Novellen]] [Stockholm, 1946/1947], No. 1, pp. (7)-79 | ||
[[Brief einer Unbekannten / Die Hochzeit von Lyon / Der Amokläufer. Drei Erzählungen]] [Frankfurt am Main 1985], No. 3, pp. (81)-(158) | [[Brief einer Unbekannten / Die Hochzeit von Lyon / Der Amokläufer. Drei Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1985], No. 3, pp. (81)-(158) | ||
[[Buchmendel. Novellen]] [Leipzig 1976], No. 1, pp. 5-65 | [[Brief einer Unbekannten und andere Meistererzählungen]] [Zürich, 2013], No. 2, pp. 96-(167) | ||
[[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich 1936], Vol.1 | [[Buchmendel. Novellen]] [Leipzig, 1976], No. 1, pp. 5-65 | ||
[[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]] [Wien/Leipzig/Zürich 1936] Der 2. Ring, No. 3, pp. 99-154 | [[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol.1. Die Kette, No. 5, pp. (99)-154 | ||
[[Leporella. Novellen]] [Berlin/Weimar 1977], No. 1, pp. 5-55 | [[Die großen Erzählungen]] [Stuttgart, 2013], No. 4, pp. (103)-157; [München, 2013], No. 3, pp. 155-(216) | ||
[[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main 2006], No. 2, pp. 86-150 | [[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]] [Leipzig, 1922-1931], Der 2. Ring, No. 2, pp. (7)-91; [Wien/Leipzig/Zürich, 1936] Der 2. Ring, No. 3, pp. 99-154; [Frankfurt am Main, 1975/1986], Der 2. Ring, No. 2, pp. (9)-86 | ||
[[Meisternovellen]] [Gütersloh 1950], No. 1, pp. (11)-(89) | [[Leporella. Novellen]] [Berlin/Weimar, 1977], No. 1, pp. 5-55 | ||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main 1970], No. 2, pp. 72-(124) | [[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 2006], No. 2, pp. 86-150 | ||
[[Meisternovellen]] [Gütersloh, 1950], No. 1, pp. (11)-(89) | |||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 2, pp. 72-(124) | |||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main 2001], No. 2, pp. 86-(150) [Fischer Taschenbuch, 14991] | [[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main 2001], No. 2, pp. 86-(150) [Fischer Taschenbuch, 14991] | ||
[[Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen]] [Frankfurt am Main 1989], No. 4, pp. 197-(261) | [[Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1989], No. 4, pp. 197-(261) | ||
[[Novellen]] [Moskau 1959], No. 5, pp. 165-226 / [Moskau 1964], No. 5, pp. 151-205 | [[Novellen]] [Moskau 1959], No. 5, pp. 165-226 / [Moskau, 1964], No. 5, pp. 151-205 | ||
[[Novellen]] [Berlin/Weimar 1966], Vol. 2, No. 12, pp. (107)-(171) | [[Novellen]] [Berlin/Weimar, 1966], Vol. 2, No. 12, pp. (107)-(171) | ||
[[Novellen]] [Rostov-on-Don 2001], No. 3, pp. 87-148 | [[Novellen]] [Rostov-on-Don, 2001], No. 3, pp. 87-148 | ||
[[Schachnovelle * Brief einer Unbekannten * Der Amokläufer]] [2014], No. 3, pp. (127)-(225) | [[Novellen der Leidenschaft]] [Stuttgart/Zürich/Salzburg, 1966], No. 1, pp. 5-64; [Zürich, 1966], No. 1, pp. 7-62; [Wien, 1967], No. 1, pp. 5-64 | ||
[[Schachnovelle * Brief einer Unbekannten * Der Amokläufer]] [Wiesbaden, 2014], No. 3, pp. (127)-(225) | |||
''Sprechstunde täglich ab halb neun''. Edited by Renate Nagel. Zürich/Köln: Benzinger Verlag, 1977, pp. 80-130 [Die schönsten Arztgeschichten, 2] | ''Sprechstunde täglich ab halb neun''. Edited by Renate Nagel. Zürich/Köln: Benzinger Verlag, 1977, pp. 80-130 [Die schönsten Arztgeschichten, 2] | ||
[[Verwirrung der Gefühle und andere Erzählungen]] [Frankfurt am Main 1979], No. 2, pp. 65-110 [Fischer Taschenbuch, 2129] | [[Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II]] [1913-1926] [Wien, 2019], No. 10, pp. 338-402. Bibliographic data, No. 28, pp. 758-763 | ||
[[Verwirrung der Gefühle und andere Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1979], No. 2, pp. 65-110 [Fischer Taschenbuch, 2129] | |||
</lst> | </lst> | ||
'''See also:''' | '''See also:''' | ||
<lst type=bracket start=24> | <lst type=bracket start=24> | ||
[[Amok / Film]]. A black and white film based on "Der Amokläufer". French, 1934, 1993; Spanish, 1944; Czech, 1977; Georgian [[Amoki] [Tbilisi. 1927]. '''See also:''' [[Amok / Opera / Play]] and [[Der Amokläufer / Dramatic Reading]] | |||
Jacquot, Michel. ''Holzschnitte zu drei Novellen von Stefan Zweig''. Edited with an afterword by Erich Fitzbauer. (35)p. Wien: Edition Graphischer Zirkel, 2006 | Jacquot, Michel. ''Holzschnitte zu drei Novellen von Stefan Zweig''. Edited with an afterword by Erich Fitzbauer. (35)p. Wien: Edition Graphischer Zirkel, 2006 | ||
</lst> | </lst> | ||
Line 62: | Line 70: | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Translations:''' | |||
'''Albanian:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Novelë]] [Tiranë/Tirana 1961]. Translated by Robert Shvarc. // "Amoku" in [2]. [[Dy novela dhë një homazh: Amoku; Letra e një të panjohure; Dikensi]] [Tiranë/Tirana 1998], No. 1. Translated by Robert Shvarc. [3]. [[Novela]] [Tiranë/Tirana 1989], No. 5, pp. 202-276. Translated by Robert Shvarc. [4]. [[Novela: Amoku; Letra e një të panjohure; Njëzet e katër orë nga jeta e një gruaje]] [Tiranë/Tirana 2005], No. 1. Translated by Robert Shvarc. '''See:''' [[Amoku / Albanian]]. [5]. "Vrapuesi I amoku" in [[Novela]] [Tiraně/Tirana, 2014], Vol. 2, No. 4. Translator not indicated | |||
'''Arabic:''' "Āmūk" in [1]. [[Āmūk: suʿār al-ḥubb]] [Tūnis/Tunis 2017]. Translated by Nāzim Bin Ibrāhīm (Nadhem Ben Brahim). // "Al-Sharaf" in [2]. [[Al-Sharaf]] [al-Qāhirah/Cairo, 1944 and 1959]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-ʿAzīz Amīn | |||
'''Azerbaijani:''' "Amok" in [[Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri]] [Bakı/Baku, 2010], No. 7, pp. 265-309. Translated by Vilayət Hacıyev | |||
'''Belorussian:''' "Amok" in [[Piakuchaia taiamnitsa. Navely]] [Minsk 1994], No. 5, pp. 147-205. Translated by Uladzimir P. Chapega | |||
'''Bengali:''' ''Godhulir Gan'' [Kolkata/Calcutta, 1953]. Translated by Shantiranjan Banerji. '''See:''' [[Godhulir Gan]] | |||
'''Bosnian:''' "Amok" in [1]. [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo 1990], No. 4, pp. 93-145. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić. [2]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 4, pp. 108-169. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić | |||
'''Bulgarian:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Noveli]] [Sofija 1946], No. 1, pp. 5-68. Translated by Stefan Peĭkov. [2]. [[Amok. Roman]] [Sofija 1930]. Translated by Stefan Peĭkov. [3]. [[Kolektsija noveli]] [Sofija 2008], Vol. 1, No. 5, pp. 195-(256). Translated by Dimitŭr Stoevski. [4]. [[Noveli / Bulgarian]] [Sofija 1946], No. 4, pp. 107-171; [Sofija 1963 and 1977], No. 6, pp. 142-194. Translated by Atanas Georgiev. [5]. [[Ognena taĭna. 5 klasicheski noveli za liubovta]] [Sofija, 1992], No. 3, pp. 123-182. Translated by Dimitŭr Stoevski. [6]. [[Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma]] [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 9, pp. 323-375. Translated by Dimitŭr Stoevski | |||
'''Catalan:''' "Amok" in [1]. [[Amok / Catalan]] [Barcelona, 1929], No. 1, pp. (1)-124 Translated by Ernesto Martinez Ferrando. [2]. [[Amok / Catalan]] [Barcelona, 1968]. Individual volume. Translated by Ernesto Martinez Ferrando | |||
'''Chinese:''' "Gu" in [1]. [[Ciweige miao yulu]] [Lanzhou, 1991], No. B 7. Translator not indicated. [2]. [[Ciweige xiaoshuo]] [T'aipei, 1975], Part I, No. 4, pp. 41-90. Translated by Ying Chen. [3]. [[Tongqing de zui]] [Jinan, 1982], No. 4, pp. 206-252. Translated by Ying Chen. [4]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [Hong Kong, 1967], No. 3, pp. 39-96; [T'aipei, 1980], No. 4, pp. 67-102; [T'aipei, 2002], No. 4, pp. 55-116. Translated by Ying Chen. // "Malai kuangren" in [5]. [[Ciweige duanpian xiaoshuo xuan]] [Changsha, 1996], No. 5, pp. 128-182. Translated by Jiaguo Wei. [6]. [[Ciweige jingdian xiaoshuo]] [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 2, pp. 51-117. Translated by Daqi She. [7]. [[Ciweige miao yulu]] [Lanzhou, 1991], No. B 14. Translator not indicated. [8]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 6, pp. 163-215. Translated by Gao Han. [9]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 12, pp. 293-351. Translated by Yushu Zhang. [10]. [[Ciweige xiaoshuo xuan]] [Beijing, 1982], No. 6, pp. 170-229; [T'aipei, 1998], No. 10, pp. 131-170. Translated by Yushu Zhang. [11]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian]] [Shanghai, 2005], No. 4, pp. 54-112. Translated by Yushu Zhang. [12]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 7, pp. 158-207. Translated by Yushu Zhang. [13]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Beijing, 2000], No. 2, pp. 49-114; [Shanghai, 2007], No. 9, pp. 231-294. Translated by Yushu Zhang.[14]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 103-172. Translated by Yushu Zhang. // [15]. [[Malaiya de kuangren]]. Guilin: Ming Rishe Faxing, 1942. Translated by Zhanyuan Chen. // "Redai diankuangbing huanzhe" in [16]. [[Ciweige qingyu xiaoshuo]] [Shanghai, 1997], No. 5, pp. 135-203. Translated by Zhongfu Gao. [17]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 6, pp. 160-216. Translated by Jingming Zhang. [18]. [[Ciweige xiaoshuo jingxuan]] [Beijing, 2003], No. 3, pp. 59-106. Translated by Zhongfu Gao. [19]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 29, pp. 1-55. Translated by Jingming Zhang. [20]. [[Xiangqi de gushi]] [Beijing, 2000], No. 5, pp. 108-152. Translated by Jingming Zhang. [21]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 8, pp. 211-259. Translated by Jingming Zhang; [Beijing, 2003], No. 5, pp. 96-135. Translated by Zhongfu Gao. // "Redai diankuangzheng huanzhe" in [22]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Tianjin, 1982], No. 6, pp. 189-246. Translated by Zhongfu Gao. [23]. [[Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume]] [Guangzhou, 1996], No. 4, pp. 20-77. Translated by Shizhong Han and Jingfu Huang. [24]. [[Ciweige jingxuan ji]] [Jinan, 2003], No. 11, pp. 326-382. Translator not indicated. [25]. [[Ciweige wenxue dai biao zuo]] [Beijing, 2006], No. 3, pp. 114-157. Translated by Jingming Zhang | |||
'''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965], Vol. 1: [[Žarka tajna]], No. 11, pp. 481-538. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. [2]. [[Pismo nepoznate žene i druge novele]] [Zagreb, 1952 and 1957/1965], No. 3, pp. 63-113. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. // "Amoklija" in [3]. [[Pismo nepoznate žene * Amok]] [Zagreb, 1935], No. 3, pp. (53)-112; [Zagreb, 2007], No. 2, pp. (63)-138. Translated by Milka Perkoviĉ | |||
'''Czech:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Novely]] [Praha/Prague, 1979], No. 1, pp. 5-56; [Praha, 1988], No. 1, pp. 7-59. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. [2]. [[Z díla Stefana Zweiga]] [Praha/Prague 1968], Vol. 1, No. 1, pp. 7-60 [1979 edition, pp. 5-56; 1988 edition, pp. 7-59]. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. '''See:''' [[Novely]] [Praha, 1968]. [3]. [[Zmatení citů]] [Praha, 2016], No. 1, pp. 5-57. Translated by Jana Zoubková | |||
'''Danish:''' "Amokløberen" in [1]. [[En fantastik nat]] [København, 1958], No. 1, pp. 9-58. Translated by Helge Kjaergaard. [2]. [[Kaleidoskop. Udvalgte noveller]] [København, 1947], No. 7, pp. 128-175; [1950], No. 7, pp. 131-179; [1952], No. 7, pp. 138-187; [1979], Vol. 1, No. 7, pp. 289-395. Translated by Helge Kjaergaard | |||
'''Dutch:''' ''Amok'' [Amerstam, 1947]. 258p. '''See:''' [[Amok / Dutch]]. Translated by Reinier P. Sterkenburg | |||
[[ | '''English:''' "Amok" in [1]. [[Amok. A Story]] [New York, 1931 / London, 1932]. 3/121p. Translated by Eden and Cedar Paul. [2]. [[Amok and Other Stories]] [London, 2006], No. 1, pp. (9)-77. Translated by Anthea Bell. [3]. [[The Collected Stories of Stefan Zweig]] [London, 2013], No. 12, pp. (305)-358. Translated by Anthea Bell. [4]. [[Kaleidoscope One]] [London/Toronto et al., 1949], No. 1, pp. 1-60. Translated by Eden and Cedar Paul. [5]. [[The Royal Game and Other Stories]] [London/New York, 1981], No. 3, pp. 50-97; [New York, 2000], No. 4, pp. 42-82. Translated by Jill Sutcliffe. [6]. [[The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman]] [New York, 1944], No. 2, pp. (73)-139; [New York, 1944], No. 2, pp. 84-164; [New York/Toronto, 1961], No. 2, pp. (73)-139. Translated by Benjamin W. Huebsch. [7]. [[The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok]] [London/Toronto et al., 1944/1945], No. 3, pp. 100-156. Translated by Benjamin W. Huebsch | ||
'''Esperanto:''' ''Amok''. 88p. City of publication not identified, 1935. '''See:''' [[Amok / Esperanto]]. Translated by Israel Lejzerowicz | |||
'''Estonian:''' "Amokijooksja" in [[Novelle]] [Tallinn, 1964], No. 4, pp. 126-176. Translated by Leida Kibuvits | |||
'''French:''' "Amok" in [1]. [[Der Amokläufer . Amok]] [Paris, 1993], No. 2, pp. (12)-191. A bilingual edition in which the German version is printed on the even-numbered pages. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [2]. [[La Confusion des sentiments et autres récits]] [Paris, 2013], No. 24, pp. (633)-690. Translated by Olivier Mannoni. [3]. [[Romans et nouvelles]] [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [4] [[Romans, nouvelles et récits]] [Paris, 2013], Vol. 1, No. 30, pp. (755)-807. Commentaries, pp. 1397-1400. Annotations, pp. 1400-1401. Translated by Bernard Lortholary. [5]. [[Vingt-quatre heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue]] [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le fou de Malaisie" in [6]. [[Amok et autres nouvelles]] [Paris, 1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [7]. [[Amok ou le fou de Malaisie]] [Paris, 1927], No. 2, pp. (13)-85; [Paris, 1928], No. 3, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (1)-84; [Paris, 1952], No. 2, pp. (15)-82; [Paris, 1961], No. 2, pp. (1)-84; [Paris, 1991], No. 5, pp. (18)-98); [Paris, 1994], No. 2, pp. 17-(98). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [8]. [[Oeuvres romanesques]] [Paris, 2001], Vol. 1, No. 2, pp. (357)-(424). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le Fou de Malaisie" in [9]. [[L'oeuvre romanesque]] [Paris 1998-1999], Vol. 1 [1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [10]. [[Romans et nouvelles]] [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [11]. [[Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue]] [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac | |||
'''Georgian:''' [[Amoḳi]] [Tbilisi, 1927]. 82p. Translated by Leli J̌apariǰe | |||
'''Greek:''' "Amok" in [1]. [[Amok]] [Athēna, 1980], No. 1, pp. 13-100. Translated by Kōstēs Meranaios. [2]. [[Amok * To gramma mias agnōstēs * To phengarolousto dromaki]] [Athēna, 1971], No. 1, pp. 11-62; [Athēna, 1990], No. 3, pp. 23-84. Translated by Alexandros D. Karrer. // "Amok ē otrellos tēs Malaisias" in [3]. [[To eikositetraōro mias gynaikas]] [Athēna, 1983], No. 2, pp. (85)-153. Translated by Alexandros. D. Karrer | |||
'''Hebrew:''' "Amok" in [[Lailah mufla]] [Tel-Aviv, 1984], No. 6, pp. (183)-220. Translated by Tsvi Arad | |||
'''Hindi:''' "Amoka" in [1]. [[Amoka urpha veḍāpisā]] [Indaura, 1936]. Volume pagination not indicated. Translated by N[arahara] K[āśīnātha]. // "Antarvedna" in [2]. [[Bhāgya kī viḍambanā. Bhāvapūrṇa do mārmika upanyāsoṃ ke hindī rūpāntara]] [Naī Dillī/New Delhi, 1968], No. 3, pp. (47)-13. Translated by Ādarśa Kumārī. // "Vikshipti" in [3]. [[Stefan Zweig ki mahan kahaniyan]] [Delhi, 1957], No. 4, pp. 115-177. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. // "Vikśipta" in [4]. [[Śatarañji kā khel]] [Bambaī, 1949], No. 7, pp. (132)-196. Translated by Śobhācandr Jośī | |||
'''Hungarian:''' "Ámok" in [1]. [[Ámok. Elbeszélések]] [Budapest, 1977], No. 3, pp. 69-(111). Translated by Gábor Görgey. [2]. [[Sakknovella. Elbeszélések]] [Budapest, 2006], No. 5, pp. 234-296. Translated by Gábor Görgey. [3]. [[Sakknovella * * * Novellák]] [Budapest, 1995], No. 2, pp. 63-119. Translated by Gábor Görgey | |||
'''Italian:''' "Amok" in [[Opere scelte]] [Milano 1961], Vol. 2, No. 19, pp. (527)-564. Translated by Enrico Rocca | |||
'''Japanese:''' "Amoku" in [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo 1961], Vol. 1, No. 1, pp. 3-90; [Tokyo 1973], Vol. 1, No. 5, pp. 169-255. Translated by Hikaru Tsuji | |||
'''Mongolian:''' "Ulangaslal / Amok" in [[Tanikhgüi emegtein zakhidal]] [Ulannbaater, 2009, 2012, and 2015], No. 4, pp. ??. Translated by L. Sodov [from an intermediate Russian translation] | |||
'''Norwegian''' [Norwegian/Bokmål]: "Amok" in [[Amok og Erstes Erlebnis]] [Oslo, 1928], No. 1, pp. ??. Translated by Barbra Ring | |||
'''Persian:''' "Āmūk" in [[Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās]] [Tehran, 1995], No. 1, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmī | |||
'''Portuguese:''' "Amok" in [1]. [[Amok e Xadrez]] [Rio de Janeiro, 1993], No. 3, pp. (27)-92. Translated by Marcos Branda Lacerda. [2]. [[Medo e outras histórias]] [Porto, 2007], No. 2, pp. (77)-146. Translated by Pedro Süssekind. [3]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Rio de Janiero], Vol. 8 [1938], No. 7, pp. (137)-191. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [4]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro 1960], Vol. 4, No. 7, pp. 127-180. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [5]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto], Vol. 2 [1937], No. 1, pp. (7)-102. Translated by Alice Ogando | |||
'''Rumanian:''' "Amor" in [[Amoc. Nuvelă]] [Bucureşti, 1992], No. 1, pp. 1-59. Translated by Eugen Relgis | |||
'''Russian:''' "Amok" in [1]. [[Amok * Nezrimaia kollektsiia]] [Moskva, 2009], No. 1, pp. 7-66. Except for No. [3], "Amok" was translated by D. M. Gorfinkel’ in all of the volumes listed below. [2]. [[Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy]] [Moskva, 2009], No. 2, pp. 19-76. [3]. [[Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy]] [Moskva, 2008], No. 6, pp. 172-234. Translated by P. Bernshtein. [4]. [[Izbrannoe]] [Moskva 1957], No. 5, pp. 129-177. [5]. [[Izbrannoe]] [Moskva, 1960], No. 6, pp. 176-(224). [6]. [[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 3, pp. 71-(117). [7]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 6, pp. (167)-214. [8]. [[Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh]] [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 6, pp. 139-(179). [9]. [[Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly]] [Moskva, 1999], No. 4, pp. 574-(620). [10]. [[Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy]] [Moskva, 2003], No. 12, pp. (434)-473. [11]. [[Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy]] [Moskva, 1999], No. 2, pp. 419-(478). [12]. [[Pis'mo neznakomki. Romany, Novelly]] [Moskva, 2000], No. 4, pp. 574-(620). [13]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(236); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 4, pp. (112)-159. [14]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]] [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 6, pp. 135-(189). [15]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]] [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 8, pp. 183-(232). [16]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]] [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 2, pp. (7)-(73). [17]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 9, pp. 486-517. [18]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]] [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 8, pp. 237-(287). [19]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh]] [Tula, 1994], Vol. 1, No. 7, pp. 229-(289). [20]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]] [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 2, pp. 19-76. [21]. [[Zhguchaia taina]] [Moskva, 2008], No. 1, pp. 7-66 | |||
'''Serbian''' (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. [[Fantastična noć * Amok]] [Beograd, 1962], No. 2, pp. 67-123. Translated by Mirjana Laliĉ. [2]. [[Izabrana dela / Štefan Cvaig]] [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ. [3]. [[Noć. Pripovetke]] [Beograd, 1934], No. 1, pp. 1-98. Translated by D. Mahajloviĉ. [[4]. [[Novele]] [Beograd, 1983], No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ | |||
'''Spanish:''' "Amok" in [1]. [[Amok. Novela]] [Ciudad de México, No date indicated], No. 2, pp. 11-113. Translated by M. L. M. [2]. [[Ardiente secreto / Volume]] [Barcelona, 1984], No. 2, pp. 75-128. Translated by Pilar Giralt. [3]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona], Vol. 1 [1955], No. 20, pp. (1067)-1126. Translated by María Luz Morales. [4]. [[Obras de Stefan Zweig]] [Madrid 1958], Vol. 2, No. 55, pp. 1133-1196. Translated by María Daniela Landa. [5]. [[Relatos]] [Madrid, 1984], No. 3, pp. (41)-86. Translator not indicated | |||
'''Swedish:''' "Amoklöparen" in [1]. [[Amok. Noveller om den stora lidelsen]] [Stockholm, 1933], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. [[Schack, Amok och andra noveller]] [Stockholm, 1943], No. 2, pp. (81)-155. Translated by Hugo Hultenberg. [3]. [[Schack * Amoklöparen. Två berättelser]] [Stockholm, 1975], No. 2, pp. (71)-136, Translated by Hugo Hultenberg | |||
'''Turkish:''' ''Amok koşucusu ve diğer öyküler''. İstanbul: Cam Yayinevi, 1981. No. 1, pp. 5-67. Reprinted as: "Amok koşucusu" in [[Amok koşucusu. Öyküler]] [İstanbul, 2000/2008], No. 4, pp. 71-130. Translated by İlknur Özdemir. '''See:''' '''Uyghur''' below | |||
'''Ukrainian:''' "Amok" in [[List neznayomoï. Noveli]] [Kiïv, 1968], No. 2, pp. 53-(121); [Kiïv, 1981], No. 4, pp. 89-(148); [Kharkiv, 2010], No. 6, pp. 188-(240). Translated by Vasili Bobins'kii | |||
'''Uyghur''' [A Turkish language spoken by Turks in East Asia]: "Malay telwisi" in [1]. [[Malay telwisi]] [Ürümchi/Ürümqi, 1988], No. 1, pp. 1-94. Translated by Meryem Memtimin. // "Malay sarangliqi" in [2]. [[Hësdashliq jinayiti]] [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 5, pp. 154-242. Translated by Raxman Mamut | |||
'''Uzbek"''' "Va hikoyalar" in [[Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar]] [Toshkent/Tashkent, 2012], No. 5, pp. 226-290. Translated by Botir Raxmanov | |||
'''Vietnamese:''' "Amok hay là bệnh điên xứ Malaixia" in [1]. [[Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc]] [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 12, pp. 377-458. Translated by Phùng Đệ. [2]. [[Bức thư của người đàn bà không quen]] [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 5, pp. 149-241. Translated by Phùng Đệ. [3]. [[Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc]] [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 6, pp. 311-406. Translated by Phùng Đệ. [4]. [[Năm truyện hay nhất]] [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 5, pp. ??. Translated by Phùng Đệ. [5]. [[Stefan Zweig tuyển tập]] [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 2, pp. 7-93. Translated by Phùng Đệ | |||
'''Secondary Literature:''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
[[Abrahamson, Marta]] | |||
[[Alatza, Chariklia]], Nos. 10 | |||
[[Beck, Knut]], No. 15 | |||
[[Baldes, Dirk]] | |||
[[Chmielik, Tomasz]] | |||
[[Đorđević, Miloš]] | |||
[[Lefebvre, Jean-Pierre]], Vol. 1, No. 30; Vol. 2, No. 63 | |||
[[Winthrop-Young, Geoffrey]] | |||
[[Yang, Li]], Nos. 28, 30, 31, 49 | |||
[[Ziegler, Edda]], No. 4 | |||
</lst> | |||
Latest revision as of 19:43, 11 February 2021
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
Volumes:
[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto
Der Amokläufer. Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch]
[1993]: Librairie Générale Française, Paris
Der Amokläufer * Amok. Bilingual edition. Translated into French by Alzir Hella and Olivier Bournac. Translation revised, annotated, and supplied with a preface by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 191/(1)p. [Les Langues modernes / Bilingue. Le Livre de poche, 8761]
Contents:
Individual Stories:
"Der Amokläufer. Eine Novelle" in Neue Freie Presse [Wien], 4 June 1922, pp. 31-40
First reprint in:
Subsequent reprints as “Der Amokläufer” in:
See also:
Contents:
Translations:
Albanian: "Amok" in [1]. Amok. Novelë [Tiranë/Tirana 1961]. Translated by Robert Shvarc. // "Amoku" in [2]. Dy novela dhë një homazh: Amoku; Letra e një të panjohure; Dikensi [Tiranë/Tirana 1998], No. 1. Translated by Robert Shvarc. [3]. Novela [Tiranë/Tirana 1989], No. 5, pp. 202-276. Translated by Robert Shvarc. [4]. Novela: Amoku; Letra e një të panjohure; Njëzet e katër orë nga jeta e një gruaje [Tiranë/Tirana 2005], No. 1. Translated by Robert Shvarc. See: Amoku / Albanian. [5]. "Vrapuesi I amoku" in Novela [Tiraně/Tirana, 2014], Vol. 2, No. 4. Translator not indicated
Arabic: "Āmūk" in [1]. Āmūk: suʿār al-ḥubb [Tūnis/Tunis 2017]. Translated by Nāzim Bin Ibrāhīm (Nadhem Ben Brahim). // "Al-Sharaf" in [2]. Al-Sharaf [al-Qāhirah/Cairo, 1944 and 1959]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-ʿAzīz Amīn
Azerbaijani: "Amok" in Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Bakı/Baku, 2010], No. 7, pp. 265-309. Translated by Vilayət Hacıyev
Belorussian: "Amok" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk 1994], No. 5, pp. 147-205. Translated by Uladzimir P. Chapega
Bengali: Godhulir Gan [Kolkata/Calcutta, 1953]. Translated by Shantiranjan Banerji. See: Godhulir Gan
Bosnian: "Amok" in [1]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo 1990], No. 4, pp. 93-145. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić. [2]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 4, pp. 108-169. Translated by Vlatko (Vladislav) Šarić
Bulgarian: "Amok" in [1]. Amok. Noveli [Sofija 1946], No. 1, pp. 5-68. Translated by Stefan Peĭkov. [2]. Amok. Roman [Sofija 1930]. Translated by Stefan Peĭkov. [3]. Kolektsija noveli [Sofija 2008], Vol. 1, No. 5, pp. 195-(256). Translated by Dimitŭr Stoevski. [4]. Noveli / Bulgarian [Sofija 1946], No. 4, pp. 107-171; [Sofija 1963 and 1977], No. 6, pp. 142-194. Translated by Atanas Georgiev. [5]. Ognena taĭna. 5 klasicheski noveli za liubovta [Sofija, 1992], No. 3, pp. 123-182. Translated by Dimitŭr Stoevski. [6]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 9, pp. 323-375. Translated by Dimitŭr Stoevski
Catalan: "Amok" in [1]. Amok / Catalan [Barcelona, 1929], No. 1, pp. (1)-124 Translated by Ernesto Martinez Ferrando. [2]. Amok / Catalan [Barcelona, 1968]. Individual volume. Translated by Ernesto Martinez Ferrando
Chinese: "Gu" in [1]. Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], No. B 7. Translator not indicated. [2]. Ciweige xiaoshuo [T'aipei, 1975], Part I, No. 4, pp. 41-90. Translated by Ying Chen. [3]. Tongqing de zui [Jinan, 1982], No. 4, pp. 206-252. Translated by Ying Chen. [4]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [Hong Kong, 1967], No. 3, pp. 39-96; [T'aipei, 1980], No. 4, pp. 67-102; [T'aipei, 2002], No. 4, pp. 55-116. Translated by Ying Chen. // "Malai kuangren" in [5]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 5, pp. 128-182. Translated by Jiaguo Wei. [6]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 2, pp. 51-117. Translated by Daqi She. [7]. Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], No. B 14. Translator not indicated. [8]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 6, pp. 163-215. Translated by Gao Han. [9]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 12, pp. 293-351. Translated by Yushu Zhang. [10]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 6, pp. 170-229; [T'aipei, 1998], No. 10, pp. 131-170. Translated by Yushu Zhang. [11]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 4, pp. 54-112. Translated by Yushu Zhang. [12]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 7, pp. 158-207. Translated by Yushu Zhang. [13]. Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 2000], No. 2, pp. 49-114; [Shanghai, 2007], No. 9, pp. 231-294. Translated by Yushu Zhang.[14]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 103-172. Translated by Yushu Zhang. // [15]. Malaiya de kuangren. Guilin: Ming Rishe Faxing, 1942. Translated by Zhanyuan Chen. // "Redai diankuangbing huanzhe" in [16]. Ciweige qingyu xiaoshuo [Shanghai, 1997], No. 5, pp. 135-203. Translated by Zhongfu Gao. [17]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 6, pp. 160-216. Translated by Jingming Zhang. [18]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 3, pp. 59-106. Translated by Zhongfu Gao. [19]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 29, pp. 1-55. Translated by Jingming Zhang. [20]. Xiangqi de gushi [Beijing, 2000], No. 5, pp. 108-152. Translated by Jingming Zhang. [21]. Yige mosheng nüren de laixin [Nanjing, 1998], No. 8, pp. 211-259. Translated by Jingming Zhang; [Beijing, 2003], No. 5, pp. 96-135. Translated by Zhongfu Gao. // "Redai diankuangzheng huanzhe" in [22]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 6, pp. 189-246. Translated by Zhongfu Gao. [23]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [Guangzhou, 1996], No. 4, pp. 20-77. Translated by Shizhong Han and Jingfu Huang. [24]. Ciweige jingxuan ji [Jinan, 2003], No. 11, pp. 326-382. Translator not indicated. [25]. Ciweige wenxue dai biao zuo [Beijing, 2006], No. 3, pp. 114-157. Translated by Jingming Zhang
Croatian (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965], Vol. 1: Žarka tajna, No. 11, pp. 481-538. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. [2]. Pismo nepoznate žene i druge novele [Zagreb, 1952 and 1957/1965], No. 3, pp. 63-113. Translated by Vlatko (Vladislav) Šariĉ. // "Amoklija" in [3]. Pismo nepoznate žene * Amok [Zagreb, 1935], No. 3, pp. (53)-112; [Zagreb, 2007], No. 2, pp. (63)-138. Translated by Milka Perkoviĉ
Czech: "Amok" in [1]. Amok. Novely [Praha/Prague, 1979], No. 1, pp. 5-56; [Praha, 1988], No. 1, pp. 7-59. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. [2]. Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague 1968], Vol. 1, No. 1, pp. 7-60 [1979 edition, pp. 5-56; 1988 edition, pp. 7-59]. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarov. See: Novely [Praha, 1968]. [3]. Zmatení citů [Praha, 2016], No. 1, pp. 5-57. Translated by Jana Zoubková
Danish: "Amokløberen" in [1]. En fantastik nat [København, 1958], No. 1, pp. 9-58. Translated by Helge Kjaergaard. [2]. Kaleidoskop. Udvalgte noveller [København, 1947], No. 7, pp. 128-175; [1950], No. 7, pp. 131-179; [1952], No. 7, pp. 138-187; [1979], Vol. 1, No. 7, pp. 289-395. Translated by Helge Kjaergaard
Dutch: Amok [Amerstam, 1947]. 258p. See: Amok / Dutch. Translated by Reinier P. Sterkenburg
English: "Amok" in [1]. Amok. A Story [New York, 1931 / London, 1932]. 3/121p. Translated by Eden and Cedar Paul. [2]. Amok and Other Stories [London, 2006], No. 1, pp. (9)-77. Translated by Anthea Bell. [3]. The Collected Stories of Stefan Zweig [London, 2013], No. 12, pp. (305)-358. Translated by Anthea Bell. [4]. Kaleidoscope One [London/Toronto et al., 1949], No. 1, pp. 1-60. Translated by Eden and Cedar Paul. [5]. The Royal Game and Other Stories [London/New York, 1981], No. 3, pp. 50-97; [New York, 2000], No. 4, pp. 42-82. Translated by Jill Sutcliffe. [6]. The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman [New York, 1944], No. 2, pp. (73)-139; [New York, 1944], No. 2, pp. 84-164; [New York/Toronto, 1961], No. 2, pp. (73)-139. Translated by Benjamin W. Huebsch. [7]. The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok [London/Toronto et al., 1944/1945], No. 3, pp. 100-156. Translated by Benjamin W. Huebsch
Esperanto: Amok. 88p. City of publication not identified, 1935. See: Amok / Esperanto. Translated by Israel Lejzerowicz
Estonian: "Amokijooksja" in Novelle [Tallinn, 1964], No. 4, pp. 126-176. Translated by Leida Kibuvits
French: "Amok" in [1]. Der Amokläufer . Amok [Paris, 1993], No. 2, pp. (12)-191. A bilingual edition in which the German version is printed on the even-numbered pages. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [2]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 24, pp. (633)-690. Translated by Olivier Mannoni. [3]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [4] Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 30, pp. (755)-807. Commentaries, pp. 1397-1400. Annotations, pp. 1400-1401. Translated by Bernard Lortholary. [5]. Vingt-quatre heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le fou de Malaisie" in [6]. Amok et autres nouvelles [Paris, 1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [7]. Amok ou le fou de Malaisie [Paris, 1927], No. 2, pp. (13)-85; [Paris, 1928], No. 3, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (1)-84; [Paris, 1952], No. 2, pp. (15)-82; [Paris, 1961], No. 2, pp. (1)-84; [Paris, 1991], No. 5, pp. (18)-98); [Paris, 1994], No. 2, pp. 17-(98). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [8]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 1, No. 2, pp. (357)-(424). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. // "Amok ou le Fou de Malaisie" in [9]. L'oeuvre romanesque [Paris 1998-1999], Vol. 1 [1999], No. 5, pp. (159)-(223). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [10]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 7, pp. (199)-250. Annotations, pp. 1174-1175. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [11]. Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue [Paris, 1996], No. 3, pp. (113)-204. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac
Georgian: Amoḳi [Tbilisi, 1927]. 82p. Translated by Leli J̌apariǰe
Greek: "Amok" in [1]. Amok [Athēna, 1980], No. 1, pp. 13-100. Translated by Kōstēs Meranaios. [2]. Amok * To gramma mias agnōstēs * To phengarolousto dromaki [Athēna, 1971], No. 1, pp. 11-62; [Athēna, 1990], No. 3, pp. 23-84. Translated by Alexandros D. Karrer. // "Amok ē otrellos tēs Malaisias" in [3]. To eikositetraōro mias gynaikas [Athēna, 1983], No. 2, pp. (85)-153. Translated by Alexandros. D. Karrer
Hebrew: "Amok" in Lailah mufla [Tel-Aviv, 1984], No. 6, pp. (183)-220. Translated by Tsvi Arad
Hindi: "Amoka" in [1]. Amoka urpha veḍāpisā [Indaura, 1936]. Volume pagination not indicated. Translated by N[arahara] K[āśīnātha]. // "Antarvedna" in [2]. Bhāgya kī viḍambanā. Bhāvapūrṇa do mārmika upanyāsoṃ ke hindī rūpāntara [Naī Dillī/New Delhi, 1968], No. 3, pp. (47)-13. Translated by Ādarśa Kumārī. // "Vikshipti" in [3]. Stefan Zweig ki mahan kahaniyan [Delhi, 1957], No. 4, pp. 115-177. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. // "Vikśipta" in [4]. Śatarañji kā khel [Bambaī, 1949], No. 7, pp. (132)-196. Translated by Śobhācandr Jośī
Hungarian: "Ámok" in [1]. Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 3, pp. 69-(111). Translated by Gábor Görgey. [2]. Sakknovella. Elbeszélések [Budapest, 2006], No. 5, pp. 234-296. Translated by Gábor Görgey. [3]. Sakknovella * * * Novellák [Budapest, 1995], No. 2, pp. 63-119. Translated by Gábor Görgey
Italian: "Amok" in Opere scelte [Milano 1961], Vol. 2, No. 19, pp. (527)-564. Translated by Enrico Rocca
Japanese: "Amoku" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo 1961], Vol. 1, No. 1, pp. 3-90; [Tokyo 1973], Vol. 1, No. 5, pp. 169-255. Translated by Hikaru Tsuji
Mongolian: "Ulangaslal / Amok" in Tanikhgüi emegtein zakhidal [Ulannbaater, 2009, 2012, and 2015], No. 4, pp. ??. Translated by L. Sodov [from an intermediate Russian translation]
Norwegian [Norwegian/Bokmål]: "Amok" in Amok og Erstes Erlebnis [Oslo, 1928], No. 1, pp. ??. Translated by Barbra Ring
Persian: "Āmūk" in Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās [Tehran, 1995], No. 1, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmī
Portuguese: "Amok" in [1]. Amok e Xadrez [Rio de Janeiro, 1993], No. 3, pp. (27)-92. Translated by Marcos Branda Lacerda. [2]. Medo e outras histórias [Porto, 2007], No. 2, pp. (77)-146. Translated by Pedro Süssekind. [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janiero], Vol. 8 [1938], No. 7, pp. (137)-191. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [4]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro 1960], Vol. 4, No. 7, pp. 127-180. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [5]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto], Vol. 2 [1937], No. 1, pp. (7)-102. Translated by Alice Ogando
Rumanian: "Amor" in Amoc. Nuvelă [Bucureşti, 1992], No. 1, pp. 1-59. Translated by Eugen Relgis
Russian: "Amok" in [1]. Amok * Nezrimaia kollektsiia [Moskva, 2009], No. 1, pp. 7-66. Except for No. [3], "Amok" was translated by D. M. Gorfinkel’ in all of the volumes listed below. [2]. Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy [Moskva, 2009], No. 2, pp. 19-76. [3]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 6, pp. 172-234. Translated by P. Bernshtein. [4]. Izbrannoe [Moskva 1957], No. 5, pp. 129-177. [5]. Izbrannoe [Moskva, 1960], No. 6, pp. 176-(224). [6]. Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 3, pp. 71-(117). [7]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 6, pp. (167)-214. [8]. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 6, pp. 139-(179). [9]. Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly [Moskva, 1999], No. 4, pp. 574-(620). [10]. Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy [Moskva, 2003], No. 12, pp. (434)-473. [11]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 2, pp. 419-(478). [12]. Pis'mo neznakomki. Romany, Novelly [Moskva, 2000], No. 4, pp. 574-(620). [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 7, pp. 190-(236); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 4, pp. (112)-159. [14]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 6, pp. 135-(189). [15]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 8, pp. 183-(232). [16]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 2, pp. (7)-(73). [17]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 9, pp. 486-517. [18]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 8, pp. 237-(287). [19]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 7, pp. 229-(289). [20]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 2, pp. 19-76. [21]. Zhguchaia taina [Moskva, 2008], No. 1, pp. 7-66
Serbian (Serbo-Croatian): "Amok" in [1]. Fantastična noć * Amok [Beograd, 1962], No. 2, pp. 67-123. Translated by Mirjana Laliĉ. [2]. Izabrana dela / Štefan Cvaig [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ. [3]. Noć. Pripovetke [Beograd, 1934], No. 1, pp. 1-98. Translated by D. Mahajloviĉ. [[4]. Novele [Beograd, 1983], No. 2, pp. 64-112. Translated by Drinka Gojkoviĉ
Spanish: "Amok" in [1]. Amok. Novela [Ciudad de México, No date indicated], No. 2, pp. 11-113. Translated by M. L. M. [2]. Ardiente secreto / Volume [Barcelona, 1984], No. 2, pp. 75-128. Translated by Pilar Giralt. [3]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona], Vol. 1 [1955], No. 20, pp. (1067)-1126. Translated by María Luz Morales. [4]. Obras de Stefan Zweig [Madrid 1958], Vol. 2, No. 55, pp. 1133-1196. Translated by María Daniela Landa. [5]. Relatos [Madrid, 1984], No. 3, pp. (41)-86. Translator not indicated
Swedish: "Amoklöparen" in [1]. Amok. Noveller om den stora lidelsen [Stockholm, 1933], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 2, pp. (81)-155. Translated by Hugo Hultenberg. [3]. Schack * Amoklöparen. Två berättelser [Stockholm, 1975], No. 2, pp. (71)-136, Translated by Hugo Hultenberg
Turkish: Amok koşucusu ve diğer öyküler. İstanbul: Cam Yayinevi, 1981. No. 1, pp. 5-67. Reprinted as: "Amok koşucusu" in Amok koşucusu. Öyküler [İstanbul, 2000/2008], No. 4, pp. 71-130. Translated by İlknur Özdemir. See: Uyghur below
Ukrainian: "Amok" in List neznayomoï. Noveli [Kiïv, 1968], No. 2, pp. 53-(121); [Kiïv, 1981], No. 4, pp. 89-(148); [Kharkiv, 2010], No. 6, pp. 188-(240). Translated by Vasili Bobins'kii
Uyghur [A Turkish language spoken by Turks in East Asia]: "Malay telwisi" in [1]. Malay telwisi [Ürümchi/Ürümqi, 1988], No. 1, pp. 1-94. Translated by Meryem Memtimin. // "Malay sarangliqi" in [2]. Hësdashliq jinayiti [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 5, pp. 154-242. Translated by Raxman Mamut
Uzbek" "Va hikoyalar" in Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar [Toshkent/Tashkent, 2012], No. 5, pp. 226-290. Translated by Botir Raxmanov
Vietnamese: "Amok hay là bệnh điên xứ Malaixia" in [1]. Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc [Hà-Nội/Hanoi, 2004], No. 12, pp. 377-458. Translated by Phùng Đệ. [2]. Bức thư của người đàn bà không quen [Hà-Nội/Hanoi, 2016], No. 5, pp. 149-241. Translated by Phùng Đệ. [3]. Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 6, pp. 311-406. Translated by Phùng Đệ. [4]. Năm truyện hay nhất [Hà-Nội/Hanoi, 2006], No. 5, pp. ??. Translated by Phùng Đệ. [5]. Stefan Zweig tuyển tập [Hà-Nội/Hanoi, 1994], No. 2, pp. 7-93. Translated by Phùng Đệ
Secondary Literature: