Brennendes Geheimnis. Erzählung (VIST)
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
Volumes:
[1914]: Insel-Verlag, Leipzig
Brennendes Geheimnis. Erzählung. 1st edition. 78/(1)p. [Insel-Bücherei, 122]
Insel Editions/Reprints:
- 1st edition. 10,000 copies. 1914
- 2nd edition. 5,ooo copies. 1916
- 3rd edition. 10,000 copies. 1917
- 4th edition. 10,000 copies. 1918
- 5th edition. 10,000 copies. 1918
- 6th edition. 10,000 copies. 1922
- 7th edition. 10,000 copies. 1924
- 8th edition. 10,000 copies. 1926
- 9th edition. 15,000 copies. 1927. Now entitled Brennendes Geheimnis. Eine Erzählung
- 10th edition. 20,000 copies. 1928
- 11th edition. 10,000 copies. 1929
- 12th edition. 20,000 copies. 1930
- 13th edition. 10,000 copies. 1931
- 14th edition. 20,000 copies. 1933
[1938]: Farrar & Rinehart, New York
Brennendes Geheimnis. Erzählung. Edited with a foreword, notes, and a vocabulary by Eva C. Wunderlich. xxiii/143p. Photograph of Zweig opposite the title page
Contents:
[1946]: Deutsche Blindenstudienanstalt, Marburg
Brennendes Geheimnis. Erzählung. 102p. [Braille edition. No. 1181. Based on the Insel-Verlag edition]
[1988]: S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main
Brennendes Geheimnis. Erzählung. 109/(1)p. [Fischer Bibliothek]
[1988]: Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 126p. [Fischer Taschenbuch, 9311 / Erzähler-Bibliothek]
Fischer Taschenbuch Editions:
- 1st edition. 8,000 copies. 1988
- 2nd edition. 5,000 copies. 1988
- 3rd edition. 10,000 copies. 1989
- 4th edition. 7,000 copies. 1989
- 5th edition. 5,000 copies. 1990
- 6th edition. 10,000 copies. 1990
- 7th edition. 3,000 copies. 1992
- 8th edition. 8,000 copies. 1993
- 9th edition. 8,000 copies. 1993
- 10th edition. 10,000 copies. 1994
- 11th edition. 4,000 copies. 1996
- 12th edition. 4,000 copies. 1997
- 13th edition. 4,000 copies. Cover design by Jan Buchholz, Reni Hinsch and Ingrid Hensinger. 1999
- 14th edition. 4,000 copies. 2000
- 15th edition. 5,000 copies. 2001
- 16th edition. 4,000 copies. 2002
- 17th edition. 8,000 copies. 2004
- 18th edition. ?? copies. Date not indicated
- 19th edition. ?? copies. 2011
[2008]: The Project Gutenberg Ebook, Salt Lake City, UT
Brennendes Geheimnis. Erzählung. Produced by Irma Knoll and the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net. 77p. Release date: 5 January 2008. Ebook #24173. Contact: www.gutenberg.org/etext/24173
Individual Stories:
1911. Originally published in Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland. Leipzig: Insel-Verlag, 1911, No. 4, pp. (89)-208
Reprinted in:
See: Die Stefan Zweig Box [Berlin, 2006], No. 1, CD2. 78:50 minutes; Brennendes Geheimnis / Dramatic Reading; Das brennende Geheimnis [A silent black snd white film. Also known as "Mutter, dein Kind ruft"] [Berlin, 1923]; Brennendes Geheimnis / Film [München, 1933 [A black and white film] and München/Wien [A color TV film], 1977]; Angst / Salzburger Festspiele 2010 [Salzburg, 2010], IV, No. 15; Stefan Zweig. Literaturprojekt der Stadt Augsburg [Augsburg, 2000], No. 45, p. 72; Sogos, Giorgia. Stefan Zweig, der Kosmopolit ... [Bonn, 2017], No. 10.5, pp. 206-262
Translations:
Albanian: "E fshehta përvëluese" in [1]. Novela [Tiranë/Tirana, 1962], No. 3, pp. 30-103. Translated by Mahmud Bobrati; [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 3, pp. 47-139. Translated by Mahmud Bobrati; [Tiranë/Tirana, 2014], Vol. 2, No. 1, pp. ??. Translator not indicated. // [2]. E fshehta përvëluese [Tiranë/Tirana, 1998], No. 2, pp. ??; [Tiranë/Tirana, 2005], No. 2, pp. ??. Translated by Mahmud Bobrati
Arabic: "Al-Umm al-ʿāshiqah" in [1]. Al-Armalah al-‘āshiqah [al-Qāhirah/Cairo, 1956], No. 2, pp. ??. Translated by Anṭun al-ʿUbaydī; [al-Qāhira/Cairo, 1962], No. 2, pp. ??. Translator not indicated; [Bayrūt/Dimashq/Beirut/Damascus, 1998], No. 2, pp. ??. Translated by Ḥilmī Murād; [al-Qāhirah/Cairo, 2003], No. 2, pp. 113-221. Translated by Ḥilmī Murād; See: Murād, Ḥilmī and ʿĪd, Ḥasan // Junūn al-ḥubb in [2]. Arbaʿ wa-ʿishrūn sāʿah fī ḥayāt imraʾah [al-Qāhira/Cairo, 1962], No. 2, pp. ??; [2010], No. 2, pp. 109-212. Translator not indicated. See: Junūn al-ḥubb
Armenian: "Ayrogh gaghtnik'" in Entir novelner [Yerevan, 1942], No. 1, pp. 5-113. Translated by E. Ter-Minasian
Azerbaijani: "Dəhşətli sirr" in Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Bakı/Baku, 2010], No. 5, pp. 162-221. Translated by Vilayət Hacıyev
Belorussian: "Piakuchaia taiamnitsa" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk, 1994], No. 3, pp. 59-128. Translated by Uladzimir P. Chapega
Bengali: Antarjvala [Kolkata/Calcutta, 1955]. Translated by Shantiranjan Banerji
Bulgarian: "Ognena taĭna" in [1]. Kolektsija noveli [Sofija, 2008], Vol. 1, No. 2, pp. (25)-98. Translated by Dimitŭr Stoevski. [2]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1946], No. 10, pp. 321-398. Translated by Dimitŭr Stoevski. [3]. Noveli. Sbornik [Sofija, 1977], No. 4, pp. 66-130. Translated by Dimitŭr Stoevski. [4]. Ognena taĭna. 5 klasicheski noveli za liubovta [Sofija, 1992], No. 2, pp. 49-121. Translated by Dimitŭr Stoevski. [5]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 3, pp. 76-140. Translated by Dimitŭr Stoevski. // "Paliashta taĭna" in [6]. Paliashta taĭna. Povest [Sofija, 1945]. Translated by Anastasia Gancheva-Zografova. [7]. Paliashta taĭna * Razrukha na edno sŭrtse [Sofija, 1945], No. 1, pp. 5-83. Translated by Anastasia Gancheva-Zografova. See: Noveli / Bulgarian and Ognena taĭna [Sofija, 1934]
Catalan: Secret candent [Barcelona, 1999]. Translated by Ester Capdevila. // "Secret palpitant" in Confusió de sentiments [Barcelona, 1989], No. 2, pp. 103-178. Translated by Carme Gala
Chinese: "Baoshou buzhu de mimi" in [1]. Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], B, No. 16. Translator not indicated. [2]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 4, pp. 55-124. Translated by Sheng Tao; [T'aipei, 1988], No. 8, pp. 043-096. Translated by Yushu Zhang. // "Huoxiao huoliao de mimi" in [3]. Brennendes Geheimnis / Huoxiao huoliao de mimi // Die Hochzeit von Lyon / Li’ang de hunli [Beijing, 2002], Bilingual printing: German, No. 4, pp. 1-93; Chinese, No. 5, pp. 94-170. Translated by Yushu Zhang. [4]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000], Vol. 2, No. 16, pp. 580-652. Translated by Daqi Shi. [5]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 10, pp. 181-248. Translated by Qiding Hu. [6]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 6, pp. 101-157. Translated by Yushu Zhang; [Beijing, 2007], No. 1, pp. ?? Translated by Yaocheng Han. [7]. Yese menglong [T'aipei, 2001], No. 6, pp. 81-162. Translated by Yushu Zhang. [8]. Yige mosheng nüren de laixin [Shanghai, 2007], No. 7, pp. 145-219. Translated by Yushu Zhang. // "Jueze" in [9]. Ciweige xiaoshuo [T'aipei, 1975], Part III, No. 18, pp. 115-188. Translated by Ying Chen. [10]. Pa [T'aipei, 1968], No. 4, pp. 47-114. Translated by Ying Chen. [11]. Tongqing de zui [Jinan, 1982], No. 11, pp. 422-479 . Translated by Ying Chen. // "Rewang de mimi" in [12]. Yese menglong [Beijing, 2000], No. 5, pp. 90-166. Translated by Quiding Hu. [13]. Yifeng mosheng nüzi de laixin / Volume [Harbin, 2002], No. 5, pp. 137-235. Translated by Lili Zhang; [T'aipei, 2002], No. 4, pp. 96-167. Translated by Lili Zhang. [14]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 2003], No. 4, pp. 167-261. Translated by Zhongchen Chen. // "Yan'gai buzhu de mimi" in [15]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 3, pp. 17-82. Translated by Jiaguo Wei. // "Zhuoren de mimi" in [16]. Ciweige jingxuan ji [Jinan, 2003], No. 7, pp. 157-224. Translator not indicated. [17]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 4, pp. 70-139. Translated by Yaocheng Han. [18]. Ciweige wenxue dai biao zuo [Beijing, 2006], I, No. 2, pp. 57-113. Translated by Yaocheng Han and Zhongfu Gao. [19]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 2, pp. 14-83. Translator not indicated. [20]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 2, pp. 1-58. Translated by Zhongfu Gao. [21]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 1, No. 12, pp. 232-297. Translated by Yaocheng Han. [22]. Xiangqi de gushi [Beijing, 2000], No. 3, pp. 14-67. Translated by Yaocheng Han and Zhongfu Gao. [23]. Yifeng mosheng nüzi de laixin [Beijing, 2004], No. 6, pp. 227-316. Translated by Zheng Li. [24]. Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 1997], No. 4, pp. 12-83. Translated by Yaocheng Han; [Beijing, 1998], No. 3, pp. 34-99. Translated by Yaocheng Han; [Nanjing, 1998], No. 7, pp. 152-210. Translated by Yaocheng Han; [Hongzhou, 1999], No. 4, pp. 50-105. Translated by Yaocheng Han; [Beijing, 2003], No. 3, pp. 12-59. Translated by Zhongfu Gao. [25]. Yige mosheng nüzi de laixin [Beijing. 2004], No. 6, pp. 227-316. Translated by Zheng Li. [26] Zhuoren de mimi [Guilin, 1994], No. 2, pp. 1-192; [Jinan, 1996], No. 2, pp. 1-65. Translated by Yaocheng Han
Croatian (Serbo-Croatian): "Žarka tajna" in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 1, pp. 5-78. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. See: Žarka tajna and Žarka tajna / Individual Story
Czech: "Mučivé tajemství" in [1]. Amok. Novely [Praha/Prague, 1979], No. 5, pp. 237-294; [1988], No. 5, pp. 244-302. [2]. Novely [Praha/Prague, 1968], No. 5, pp. 247-306. [3]. Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague, 1968-1988], Vol. 1, No. 5, pp. 247-306; [1979], pp. 237-294; [1988], pp. 244-302. Nos. 1, 2, and 3 were translated by Jaroslava Vobrubová-Koutecká
Dutch: "Brandend geheim" in Brandend geheim. Vier verhalen van jeugdleven [Amsterdam, 1939 and 1940 editions], No. 3, pp. 92-207. Translated by Mien Labberton
English: "The Burning Secret" in [1]. The Collected Novellas of Stefan Zweig [London, 2015], No. 1, pp. 7-90. Translated by Anthea Bell. [2]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 4, No. 2, pp. 61-134. Translated by Eden and Cedar Paul. [3]. Kaleidoscope One [London/Toronto et al., 1949], No. 2, pp. 61-134. Translated by Eden and Cedar Paul. [4]. Kaleidoscope. Thirteen Stories and Novelettes [London/Toronto et al./New York, 1934], No. 2, pp. 3-74. Translated by Eden and Cedar Paul. [5]. The Royal Game and Other Stories [London/New York, 1981], No. 4, pp. 98-159; [New York, 2000], No. 5, pp. 83-134. Translated by Jill Sutcliffe. See: Burning Secret and The Burning Secret / Film
Esperanto: "Brulanta sekreto" in [1]. Brulanta sekreto [Heronsgate/Rickmansworth, England, 1949], No. 2, pp. (7)-74. Translated by Kathy R. and Paul E. Schwerin. [2]. Brulanta sekreto. 83p. Tyresö, 2001. Translated by Kathy R. and Paul E. Schwerin
Estonian: "Kõrvetav saladus" in Novelle [Tellinn, 1964], No. 2, pp. 21-83. Translated by August Sang
French: "Brûlant Secret" in [1]. Amok et autres nouvelles [Paris, 1999], No. 3, pp. (67)-(141). Translated by Alzir Hella. [2]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 1, No. 3, pp. (67)-(141). Translated by Alzir Hella. [3]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 2, No. 11, pp. (259)-(337). Translated by Alzir Hella. [4]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 4, pp. (73)-136. Annotations, pp. (1173)-1174. Original translation by Alzir Hella. Revised version by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [5]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 19, pp. (359)-424. Commentaries, pp. 1374-1375. Annotations, pp. 1375-1376 ]. Translated by Nicole Tauber. See: Lefebvre, Jean-Pierre. // "Brûlant secret" in [6]. Brûlant secret [Paris, 2013], No. 2, pp. (35)-(171). Translated by Aline Oudoul. [7]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 16, pp. (349)-416 [Presentation, pp. (351)-353; Brûlant secret, pp. (355)-416; Notes, p. 416]. Translated by Nicole Casanova
Georgian: "Mc̣veli saidumlo" in Novelebi * Legendebi [Tbilisi, 1962], No. 3, pp. 36-108. Translated by Eliso Xošareli
Greek: "Kauto mystiko" in [1]. Kauto mystiko [Athēna, 2002], No. 2, pp. 11-155. Translated by Marianna Antōnopoulou and Irmchild Stainer // [2]. To syntaraktiko mystiko. [1900s]. No plave of publication nor translator mentioned
Hindi: See: Kālajayī kahāniyām̐. Translated by Omā Śarmā
Hungarian: "Égö titok" in [1]. Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 1, pp. (5)-59. [2]. Égö titok * Sakknovella. Kisregények [Budapest, 1966], No. 1, pp. (5)-103. [3]. Sakknovella. Elbeszélések [Budapest, 2006], No. 1, pp. 5-85. [4]. Sakknovella * * * Novellák [Budapest, 1995], No. 3, pp. 121-192. All 4 numbers translated by Erzsébet Gergely
Icelandic: "Leyndarmálið" in Leyndarmálið og Manntafl [Reykjavik, 1981], No. 1, pp. (7)-100. Translated by Jón Sigurðsson
Italian: "Segreto tormentoso" in Adolescenza. Quattro storie del paese dell’infanzia [Milano, 1933], No. 4, pp. 102-242. Translated by Marcella Dreyfus
Japanese: "Moeru himitsu" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 2, No. 1, pp. 3-84; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 3, pp. 71-152. Translated by Nomura Takuichi
Marathi: [An Indo-Aryan language] Jaḷatẽ rahasya [Kolhāpūra, 1945]; [Sōlāpūra, 2001]. Translated by Baḷkṛṣṇa Bhagvant Borkar [Balkrishna Bhagwant Borkar]
Portuguese: "Segrêdo ardente" in [1]. Novelas insólitas [Rio de Janeiro, 2015], No. 2, pp. 11-74. Translated by Murilo Jardelino. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 4, pp. (57)-119. Translated by Odilon Gallotti. [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 4, pp. 51-112. Translated by Odilon Gallotti. // Um segrêdo ardente in [4]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950]. Vol. 27. 1st edition 1937; 12th edition 1974. Translated by Alice Ogando
Russian: "Zhguchaia táĭna" in [1 ]. Amok. Zhguchaia táĭna. Smiatenie chuvstv. Legendy [Moskva, 2009], No. 9, pp. 278-344. [2]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 3, pp. 52-114. [3]. Izbrannoe [Kiev, 1957], No. 2, pp. 20-(77); [Minsk, 1960], No. 2, pp. 17-(74). [4]. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 3, pp. 49-(95). [5 ]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 3, pp. (48)-104. [6]. Mariia Stiuart * Novelly [Moskva, 1992], No. 5, pp. 396-(451). [7]. Mariia Stiuart. Romanizirovannaia biografiia * Zhguchaia táĭna. Novelly * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury [Moskva, 1999], No. 4, pp. 481-(548). [8]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 4, pp. 85-(140). [9]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 4, pp. 57-(121). [10]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 4, pp. 57-(110). [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932]], Vol. 1, No. 7, pp. (113)-(188). [12]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 6, pp. 413-450. [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 4, pp. 101-(160). [14]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 3, pp. 60-(134). [15]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 9, pp. 278-344. [16]. Zhguchaia táĭna [Moskva, 2008], No. 6, pp. 239-308. This novella was translated by P. Bernshtein in all of the 16 volumes listed in this entry
Serbian: "Mučna tajna" in [1]. Novele [Novi Sad, 1951], No. 1, pp. 5-78. Translator not indicated. // "Tajna što peče" in [2]. Izabrana dela / Štefan Cvaig [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 1, pp. 5-63. Translated by Drinka Gojković
Slovenian: "Skrivnost, ki žge" in Skrivnost, ki žge [Ljubljana, 1937], No. 2, pp. 7-(84). Translated by Leopold Stanek
Spanish: "Ardiente secreto" in [1]. Ardiente secreto / Volume [Barcelona, 1984], No. 1, pp. 9-74. Translated by Pilar Giralt. [2]. Novelas [Barcelona, 2012], No. 1, pp. (7)-96. Translated by Berta Vias Mashou. [3]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 6, pp. 437-496. Translaetd by José Lleonart. // "Secreto ardiente" in [4]. Obras de Stefan Zweig [Madrid, 1958], Vol. 2, No. 23, pp. 491-565. Translated by Arístides Gamboa. // "Terrible secreto" in [5]. Relatos [Madrid, 1984], No. 5, pp. (131)-192. Translator not indicated
Swedish: "Den outgrundliga hemligheten" in [1]. Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser [Stockholm, 1936], No. 1, pp. 7-85. Translated by Hugo Hultenberg. // [2]. Den stora hemligheten [Stockholm/Helsingfors, 1921]. Translated by Holger Schildt
Tunisian: Al-Sirr al-ḥāriq [Tunis, 2017]. Translated by ʿAbd al-Karīm Badr Khān [Abdulkarim Baderkhan]
Turkish: "Yakıcı sır" in Alacakaranlıkta bir öykü [İstanbul, 2016], No. 6, pp. (49)-126. Translated by Ahmet Arpad
Ukrainian: "Pekucha taiemnitsia" in List neznayomoï. Noveli [Kharkiv, 2010], No. 3, pp. 42-(111). Translated by Natalka Sniadanko
Uyghur: "Pewquladde mexpiyet" in Natonush ayaldin kelgen xet (Avstriye) [Ürümchi / Ürümqi, 2011], No. 6, pp. 439-560. Translated by Raxman Mamut
Uzbek: "Yondirguvchi (Yondiruvchi) tiesimot" in Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar [Toshkent/Tashkent, 2012], No. 2, pp. 7-87. Translated by Botir Raxmanov
Vietnamese: "Điều bí mật khủng khiếp" in [1]. Stefan Zweig tuyển tập [Hà Nội [Hanoi]/Hanoi, 2000], No. 8, pp. 520-644. Translated by Thái Hā. [2]. Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc [Hà Nội/Hanoi, 2006], No. 2, pp. 74-178. Translated by Thái Hā
Yiddish: "Der brenendiker sod" in Derṿakhung / Volume [Ṿarshe/Warsaw, 1928 / Amherst, 2000], No. 3, pp. (145)-(168). Translated by Ḥayim Braḳazsh (J. Brakarz)
Secondary Literature: