Brief einer Unbekannten (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(95 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Note:''' VIST = Volumes / Individual Stories / Translations | |||
'''Volumes:''' | '''Volumes:''' | ||
Line 10: | Line 12: | ||
Einleitung: Stefan Zweig [Hanns Martin Elster], pp. 10-20 | Einleitung: Stefan Zweig [Hanns Martin Elster], pp. 10-20 | ||
Der Brief einer Unbekannten [54 leaves] | Der Brief einer Unbekannten [54 leaves] | ||
A 2-page list of Stefan Zweig's works at the end of the volume. A photograph of Stefan Zweig, p. (5). A deluxe edition of this work contains the following quatrain, signed by Stefan Zweig and printed on a sheet of paper pasted on p. (2): "Die Schrift zeigt die Hand / Das Wort den Verstand / Doch nur im Werk wird das Wesen | A 2-page list of Stefan Zweig's works at the end of the volume. A photograph of Stefan Zweig, p. (5). A deluxe edition of this work contains the following quatrain, signed by Stefan Zweig and printed on a sheet of paper pasted on p. (2): "Die Schrift zeigt die Hand / Das Wort den Verstand / Doch nur im Werk wird das Wesen erkannt" | ||
</lst> | </lst> | ||
Line 73: | Line 75: | ||
'''Opera:''' [[Golos zhenshchiny]] [Moskva, 2010], No. 2 | '''Opera:''' [[Golos zhenshchiny]] [Moskva, 2010], No. 2 | ||
Line 93: | Line 93: | ||
[[Brennendes Geheimnis. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1987], No. 3, pp. 153-(199) | [[Brennendes Geheimnis. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1987], No. 3, pp. 153-(199) | ||
[[Brief einer Unbekannten * Die Hochzeit von Lyon * Der Amokläufer. Drei Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1985], No. 1, pp. (7)-64 | [[Brief einer Unbekannten * Die Hochzeit von Lyon * Der Amokläufer. Drei Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1985], No. 1, pp. (7)-64 | ||
[[Brief einer Unbekannten | [[Brief einer Unbekannten]] [Frankfurt am Main, 1989] | ||
[[Brief einer Unbekannten und andere Meistererzählungen]] [Zürich, 2013], No. 3, pp. 168-(220) | [[Brief einer Unbekannten und andere Meistererzählungen]] [Zürich, 2013], No. 3, pp. 168-(220) | ||
[[Brief einer Unbekannten / Yige mosheng nüren de laixin // Geschichte in der Dämmerung / Yese menglong]] [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-55 | [[Brief einer Unbekannten / Yige mosheng nüren de laixin // Geschichte in der Dämmerung / Yese menglong]] [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-55 | ||
[[Buchmendel. Novellen]] [Leipzig, 1976], No. 2, pp. 66-110 | [[Buchmendel. Novellen]] [Leipzig, 1976], No. 2, pp. 66-110 | ||
[[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1, No. 8, pp. (241)-281 | [[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette, No. 8, pp. (241)-281 | ||
[[Die großen Erzählungen]] [Stuttgart, 2013], No. 3, pp. (63)-102 | [[Die großen Erzählungen]] [Stuttgart, 2013], No. 3, pp. (63)-102 | ||
[[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]]: [1]. Der 2. Ring [Leipzig, 1922/1931], No. 5. pp. (209)-267. New edition. [Leipzig, 1931], No. 5, pp. (225)-287 | [[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]]: [1]. Der 2. Ring [Leipzig, 1922/1931], No. 5. pp. (209)-267. New edition. [Leipzig, 1931], No. 5, pp. (225)-287 | ||
Line 119: | Line 119: | ||
'''Translations:''' | '''Translations:''' | ||
'''Albanian:''' "Letra e një të panjohure" in [[Novela]] [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 6, pp. 277-330. Translated by Robert Shvarc; | '''Albanian:''' "Letra e një të panjohure" in [1]. ''Drita'' [Tiranë/Tirana], 1, 14-19, 21-24 March 1929. [2]. [[Dy novela dhë një homazh: Amoku; Letra e një të panjohure; Dikensi]] [Tiranë/Tirana, 1998], No. ?, pp. ?? Translated by Robert Shvarc. [3]. [[Novela]] [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 6, pp. 277-330. Translated by Robert Shvarc; [Tiranë/Tirana, 1999], No. 12, pp. 315-356. Translated by Vedat Kokona; [Tiranë/Tirana, 2014], No. 13, pp. ??. Translator not indicated. [4]. [[Novela: Amoku; Letra e një të panjohure; Njëzet e katër orë nga jeta e një gruaje]] [Tiranë/Tirana, 2005], No. 2, pp. ?? Translated by Robert Shvarc. // [5]. [[Letra e një të panjohure. Novelë]] [Tiranë/Tirana, 2004]. Translated by Vedat Kokona | ||
'''Arabic:''' "Risālah min imra'ah majhūlah" in [1]. ''Sukhriyyāt ṣaghīrah'' [al-Qāhirah/Cairo, 1945], No. 6, pp. ??.. [2]. ''Sukhriyyāt ṣaghīrah ...'' [Bayrūt/Beirut, 1947] , No. 6, pp. 160-222' [Bayrūt/Beirut, 2017], No. 6, pp. 145-190. Translated by Muḥammmad Quṭb. // [[Risālah min majhūlah]] [Dimashq/Damascus, 1953]. Translated by Fu'ād Ayyūb; [[Tūnis/Tunis, 2017]. Translated by Abū Bakr al-'Ayyadī // ''Risālah min imra'ah majhūlah'' [Kuwait, 2017]. Translated by Amānī Lāzār. // [[Risālah min imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī]] [Bairūt/Beirut, 1955]; [Dimashq/Damascus, 1983]. Translated by Anjīl 'Abbūd | '''Arabic:''' "Risālah min imra'ah majhūlah" in [1]. ''Sukhriyyāt ṣaghīrah'' [al-Qāhirah/Cairo, 1945], No. 6, pp. ??.. [2]. ''Sukhriyyāt ṣaghīrah ...'' [Bayrūt/Beirut, 1947] , No. 6, pp. 160-222' [Bayrūt/Beirut, 2017], No. 6, pp. 145-190. Translated by Muḥammmad Quṭb. // [3]. [[Risālah min majhūlah]] [Dimashq/Damascus, 1953]. Translated by Fu'ād Ayyūb; [[Tūnis/Tunis, 2017]. Translated by Abū Bakr al-'Ayyadī // [4]. ''Risālah min imra'ah majhūlah'' [Kuwait, 2017]. Translated by Amānī Lāzār. // [5]. [[Risālah min imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī]] [Bairūt/Beirut, 1955]; [Dimashq/Damascus, 1983]. Translated by Anjīl 'Abbūd | ||
'''Armenian:''' "Antsanot’ knoj namakē" in [[Entir novelner]] [Yerevan, 1942], No. 2, pp. 114-172. Translated by V. Mik’ayelian | '''Armenian:''' "Antsanot’ knoj namakē" in [[Entir novelner]] [Yerevan, 1942], No. 2, pp. 114-172. Translated by V. Mik’ayelian | ||
'''Azerbaijani:''' "Yad qadının məktubu" in [1]. [[Novellalar]] [Baki/Baku, 2013]. Translated by Zahid Lətif oğlu Məmmədov and Həmid Arzulu. [2]. [[Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri]] [Baki/Baku, 2010], No. 8, pp. 310-347. Translated by Zahid Mammədov | '''Azerbaijani:''' "Yad qadının məktubu" in [1]. [[Novellalar]] [Baki/Baku, 2013]. No. 1, pp. ?? Translated by Zahid Lətif oğlu Məmmədov and Həmid Arzulu. [2]. [[Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri]] [Baki/Baku, 2010], No. 8, pp. 310-347. Translated by Zahid Mammədov | ||
'''Basque:''' [[Emakume ezezagun baten gutuna]] [Iruñea/Pamplona, 2005]. Translated by Edorta Matauko | '''Basque:''' [[Emakume ezezagun baten gutuna]] [Iruñea/Pamplona, 2005]. Translated by Edorta Matauko | ||
Line 131: | Line 131: | ||
'''Belorussian:''' "List neznaëmaï" in [[Piakuchaia taiamnitsa. Navely]] [Minsk, 1994], No. 6, pp. 206-248. Translated by Uladzimir P. Chapega | '''Belorussian:''' "List neznaëmaï" in [[Piakuchaia taiamnitsa. Navely]] [Minsk, 1994], No. 6, pp. 206-248. Translated by Uladzimir P. Chapega | ||
'''Bengali:''' [1]. [[Ajanitar chithi]] [Kolkata/Calcutta, 1959]. Translated by Vidhayak Bhattacharya // "Aparichitar patra" in [2]. | '''Bengali:''' [1]. [[Ajanitar chithi]] [Kolkata/Calcutta, 1959]. Translated by Vidhayak Bhattacharya // "Aparichitar patra" in [2]. [[Galpa sangraha]] [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], Vol. 2, No. 10, pp. 83-136. Translated by Dipak Chaudhry. // [3]. [[Priyatamesu]] [Barrackpur, 1957; Kolkata/Calcutta, 1960]. Translated by Shantiranjan Banerji | ||
'''Bosnian/Croatian:''' "Pizmo nepoznate žene" in [1]. [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 2, pp. 37-74; [Zagreb, 2002]. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964. Reprinted 1967], No. 2, pp. 41-86. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić | '''Bosnian/Croatian:''' "Pizmo nepoznate žene" in [1]. [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 2, pp. 37-74; [Zagreb, 2002]. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964. Reprinted 1967], No. 2, pp. 41-86. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić | ||
Line 141: | Line 141: | ||
'''Catalan:''' [[Carta d'una desconeguda]] [Barcelona, 1998]. Translated by Carme Gala Fernández | '''Catalan:''' [[Carta d'una desconeguda]] [Barcelona, 1998]. Translated by Carme Gala Fernández | ||
'''Chinese:''' "Wushan yun" in [ ]. [[Ciweige qingyu xiaoshuo]] [Shanghai, 1997], No. 4, pp. 82-134. Translated by Zhongfu Gao. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Tianjin, 1982], No. 8, pp. 319-354. Translated by Zhongfu Gao. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 30, pp. 56-97. Translated by Yaocheng Han. [ ]. [[Wushan yun]] [Jinan, 1996], No. 1, pp. 1-42. Translated by Yaocheng Han. // "Yifeng mosheng nüzi de laixin" in [[Yifeng mosheng nüzi de laixin / Volume]] [Harbin, 2002], No. 2, pp. 1-63. Translated by Lili Zhang; [T'aipei, 2002], No. 1, pp. 1-43. Translated by Lili Zhang; [Beijing, 2004], No. 2, pp. 001-060. Translated by Zheng Li. // "Yige mosheng nüren de laixin" in []. [[Der Brief einer Unbekannten / Yige mosheng nüren de laixin // Geschichte in der Dämmerung / Yese menglong]] [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-55 = German original; No. 5, pp. 56-103 = Chinese translation. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Ciweige duanpian xiaoshuo xuan]] [Changsha, 1996], No. 6, pp. 183-222. Translated by Jiaguo Wei. [ ]. [[Ciweige jingdian xiaoshuo]] [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 1, pp. 5-50. Translated by Daqi Shi. [ ]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi. 1995], No. 7, pp. 216-255. Translated by Gao Han. [ ]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 8, pp. 279-323. Translated by Yaocheng Han. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 13, pp. 352-394. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo jingxuan]] [Beijing, 2003], No. 4, pp. 107-143. Translated by Zhongfu Gao. [ ]. [[Li'ang de hunli]] [Beijing, 1987], No. 1, pp. 1-51. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo xuan]] [Beijing, 1982], No. 7, pp. 230-273; [T'aipei, 1998], No. 11, pp. 171-210. Translated by Yushu Zhang. [ ]. | '''Chinese:''' "Wushan yun" in [1]. [[Ciweige qingyu xiaoshuo]] [Shanghai, 1997], No. 4, pp. 82-134. Translated by Zhongfu Gao. [2]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Tianjin, 1982], No. 8, pp. 319-354. Translated by Zhongfu Gao. [3]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 30, pp. 56-97. Translated by Yaocheng Han. [4]. [[Wushan yun]] [Jinan, 1996], No. 1, pp. 1-42. Translated by Yaocheng Han. // "Yifeng mosheng nüzi de laixin" in [5]. [[Yifeng mosheng nüzi de laixin / Volume]] [Harbin, 2002], No. 2, pp. 1-63. Translated by Lili Zhang; [T'aipei, 2002], No. 1, pp. 1-43. Translated by Lili Zhang; [Beijing, 2004], No. 2, pp. 001-060. Translated by Zheng Li. // "Yige mosheng nüren de laixin" in [6]. [[Der Brief einer Unbekannten / Yige mosheng nüren de laixin // Geschichte in der Dämmerung / Yese menglong]] [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-55 = German original; No. 5, pp. 56-103 = Chinese translation. Translated by Yushu Zhang. [7]. [[Ciweige duanpian xiaoshuo xuan]] [Changsha, 1996], No. 6, pp. 183-222. Translated by Jiaguo Wei. [8]. [[Ciweige jingdian xiaoshuo]] [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 1, pp. 5-50. Translated by Daqi Shi. [9]. [[Ciweige jingxuan ji]] [Jinan, 2003], No. 15, pp. 485-528. Translator not indicated. [10]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi. 1995], No. 7, pp. 216-255. Translated by Gao Han. [11]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 8, pp. 279-323. Translated by Yaocheng Han. [12]. [[Ciweige wenxue dai biao zuo]] [Beijing, 2006], I., No. 4, pp. 158-193. Translated by Yaocheng Han. [13]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 13, pp. 352-394. Translated by Yushu Zhang. [14]. [[Ciweige xiaoshuo jingxuan]] [Beijing, 2003], No. 4, pp. 107-143. Translated by Zhongfu Gao. [15]. [[Li'ang de hunli]] [Beijing, 1987], No. 1, pp. 1-51. Translated by Yushu Zhang. [16]. [[Ciweige xiaoshuo xuan]] [Beijing, 1982], No. 7, pp. 230-273; [T'aipei, 1998], No. 11, pp. 171-210. Translated by Yushu Zhang. [17]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian]] [Shanghai, 2005], No. 5, pp. 113-155. Translated by Yushu Zhang. [18]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 8, pp. 208-243. Translated by Yushu Zhang; [Beijing, 2007], No. 4, pp. ?? Translated by Taocheng Han. [19]. [[Sanren shujian: Gaoerji, Luoman Luolan, Ciweige shuxin ji]] [Changsha, 1980], No. 8, pp. 336-382. Translator not indicated. [20]. [[Sidifen Ciweige xiaoshuo sipian]] [Beijing, 1979], No. 3, pp. 24-80. Translated by Yushu Zhang. [21]. [[Xiangqi de gushi]] [Beijing, 1985], No. 3, pp. 22-72. Translated by Yushu Zhang; [Taiyuan, 1999], No. 6, pp. 163-211. Translated by Yinzi She; [Beijing, 2000], No. 6, pp. 153-186. Translated by Yaocheng Han; [Beijing, 2002], No. 6, pp. 120-155. Translated by Yinyi Zhi. [22]. [[Yige mosheng nüren de laixin / Volume]]. Contains references to 13 volume reprints of "Brief einer Unbekannten" and 15 individual story reprints. [23]. [[Yige mosheng nüren de laixin. Sidifen Ciweige xiaoshuo wupian]] [Lanzhou, 1994], No. 4, pp. 130-175. Translated by Yushu Zhang. [24]. [[Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume]] [Guangzhou, 1996], No. 6, pp. 137-176. Translated by Shizhong Han and Jingfu Huuang. // [25]. [[Yige mosheng nüzi de laixin / Volume]] [Shanghai, 1935]. Translated by Hanbing San; [Chongqing, 1945]. Translated by Xiaomu Lin and Kexin Liu; [Harbin, 2002]. Translated by Lili Zhang; [T'aipei, 2003]. No. 2, pp. 8-121. Translated by Xiao Ai; [Beijing, 2004], No. 2, pp. 001-060. Translated by Zheng Li; [Beijing, 2005]. Translated by Xiao Ai; [T'aipei, 2012]. Translated by Hanjie lan. // "Yiwei mosheng nüzi de laixin" in [26]. [[Ciweige xiaoshuo]] [T'aipei, 1975], Part 1, No. 3, pp. 8-40. Translated by Ling Chen. [27]. [[Tongqing de zui]] [Jinan, 1982], No. 3, pp. 173-205 and [Jinan, 1995], No. 3, pp. 285-326. Translated by Ying Chen. See: [[Ciweige miao yulu]] [Lanzhou, 1991], B. No. 6. Quotations compiled by Wen Qi. [28]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [Hong Kong, 1967], No. 2, pp. 1-38. Translated by Ying Chen; [Nanjing, 1980], No. 2, pp. 1-65. Translated by Shouren Wang and Kun Ji; [T'aipei, 1980], No. 3, pp. 9-66. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 1999], No. 8, pp. 173-222. Translated by Yushu Zhang; [T'aipei, 2002], No. 3, pp. 13-54. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 2003], No. 1, pp. 1-70. Translated by Zongchen Chen | ||
[[Ciweige | |||
'''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Pismo nepoznate žene" in [ ]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 5, pp. 199-244. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ. [ ]. [[Pismo nepoznate žene * Amok]] [Zagreb, 1935], No. 2, pp. (9)-51 ; [Zagreb, 2007], No. 1, pp. (5)-61. Translated by Mikla Perković. [ ]. [[Žarka tajna]] [Rijeka, 1965/1967], No. 5, pp. 199-244. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ | '''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Pismo nepoznate žene" in [1]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 5, pp. 199-244. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ. [2]. [[Pismo nepoznate žene * Amok]] [Zagreb, 1935], No. 2, pp. (9)-51 ; [Zagreb, 2007], No. 1, pp. (5)-61. Translated by Mikla Perković. [3]. [[Žarka tajna]] [Rijeka, 1965/1967], No. 5, pp. 199-244. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ | ||
'''Czech:''' "Dopis neznámé" in [[Zmatení citů]] [Praha/Prague, 2016], No. 2, pp. 59-97. Translated by Jana Zoubková | '''Czech:''' "Dopis neznámé" in [[Zmatení citů]] [Praha/Prague, 2016], No. 2, pp. 59-97. Translated by Jana Zoubková | ||
'''Danish:''' "Brev fra en unbekendt" in | '''Danish:''' "Brev fra en unbekendt" in [[Kaleidoskop. Udvalgte noveller]] [København, 1946], No. 9, pp. 228-262; [1950], No. 9, pp. 233-267; [1952], No. 9, pp. 243-278; [1979], Vol. 2, No. 9, pp. 129-207. Translated by Helge Kjaergaard | ||
'''English:''' "Letter from an Unknown Woman" in [ ]. [[The Collected Stories of Stefan Zweig]] [London, 2013], No. 14, pp. (420)-461. Translated by Anthea Bell. [ | '''English:''' "Letter from an Unknown Woman" in [1]. [[The Collected Stories of Stefan Zweig]] [London, 2013], No. 14, pp. (420)-461. Translated by Anthea Bell. [2]. [[The Complete Works of Stefan Zweig]] [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 7, pp. 189-230. Translated by Eden and Cedar Paul. [3]. [[Fantastic Night and Other Stories]] [London, 2004], No. 2, pp. (69)-104. Translated by Eden and Cedar Paul. [4]. [[Fantastic Night. Tales of Longing and Liberation]] [London, 2015], No. 12, pp. (333)-374. Translated by Anthea Bell. [5]. [[Kaleidoscope Two]] [London/Toronto et al., 1951], No. 7, pp. 189-230. Translated by Eden and Cedar Paul. [6]. [[Letter from an Unknown Woman and Other Stories]] [London, 2013], No. 1, pp. (5)-62. Translated by Anthea Bell. [7]. [[The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman]] [New York, 1944], No. 3, pp. (141)-187; [New York, 1944], No. 3, pp. 165-(224); [Toronto, 1961], No. 3, pp. (141)-187. Translated by Eden and Cedar Paul. [8]. [[The Royal Game and Other Stories]] [New York, 1981], No. 6, pp. 216-250; [New York, 2000], No. 7, pp. 182-211. Translated by Jill Sutcliffe. See also the two volumes published in New York, 1983 and 1989. [9]. [[The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok]] [London/Toronto et al., 1944], No. 2, pp. 60-99. Translated by Eden and Cedar Paul. [110]. [[Selected Stories]] [London, 2009], No. 2, pp. (79)-120. Translated by Eden and Cedar Paul | ||
'''Estonian:''' "Kiri tundmatult" in [1]. [[Kiri tundmatult]] [Tartu, 1929], No. 1, pp. 5-47. Translated by Richard Janno. [2]. [[Novelle]] [Tallinn, 1964], No. 5, pp. 177-214. Translated by Leida Kibuvits | '''Estonian:''' "Kiri tundmatult" in [1]. [[Kiri tundmatult]] [Tartu, 1929], No. 1, pp. 5-47. Translated by Richard Janno. [2]. [[Novelle]] [Tallinn, 1964], No. 5, pp. 177-214. Translated by Leida Kibuvits | ||
'''French:''' "Lettre d'une inconnue" in ''Je Bouquine'' [Paris], No. 275 [January 2007], Stefan Zweig. Le dossier littéraire, pp. (84)-94. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. See also: "Stefan Zweig (1881-1942)", pp. (95)-98. Reprinted in: [1]. [[Amok ou le fou de Malaisie]] [Paris, 1927]. No. 3, pp. (8)-144; [Paris, 1928], No. 4, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (85)-147; [Paris, 1952], No. 3, pp. (83)-133 ; [Paris, 1961], No. 3, pp. (85)-147; [Paris, 1981], No. 6, pp. (97)-157. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. Introductory remarks by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent, pp. 99-(101); [Paris, 1991], No. 6, pp. 99-160; [Paris, 1994], No. [3], pp. 99-(159). [2]. [[La Confusion des sentiments et autres récits]] [Paris, 2013], No. 23, pp. (591)-631. Translated by Pierre Deshusses. [ ]. | '''French:''' "Lettre d'une inconnue" in ''Je Bouquine'' [Paris], No. 275 [January 2007], Stefan Zweig. Le dossier littéraire, pp. (84)-94. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. See also: "Stefan Zweig (1881-1942)", pp. (95)-98. Reprinted in: [1]. [[Amok ou le fou de Malaisie]] [Paris, 1927]. No. 3, pp. (8)-144; [Paris, 1928], No. 4, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (85)-147; [Paris, 1952], No. 3, pp. (83)-133 ; [Paris, 1961], No. 3, pp. (85)-147; [Paris, 1981], No. 6, pp. (97)-157. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. Introductory remarks by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent, pp. 99-(101); [Paris, 1991], No. 6, pp. 99-160; [Paris, 1994], No. [3], pp. 99-(159). [2]. [[La Confusion des sentiments et autres récits]] [Paris, 2013], No. 23, pp. (591)-631. Translated by Pierre Deshusses. [3]. [[Le Joueur d'échecs / Volumes]] [Paris, 2012], No. 1, pp. ?? Translated by Pierre Malherbet. [4]. [[Lettre d'une inconnue * Le Joueur d'échecs]] [Paris, 2013], No. 2, pp. (7)-57. Translated by Pierre Malherbet. [5]. [[Lettre d'une inconnue. Nouvelles]] [Paris, 1999], No. 3, pp. (103)-(151). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [6]. [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 3, pp. (103)-(151). Translated by Alzir hella and Olivier Bournac. [7]. [[Oeuvres romanesques]] [Paris, 2001], Vol. 1, No. 3, pp. (425)-(476). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [8]. [[Romans et nouvelles]] [Paris, 1991], No. 10, pp. (333)-372. Annotations, pp. 1176-1177. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. Original translation revised by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [9]. [[Romans, nouvelles et récits]] [Paris, 2013], Vol. 1, No. 28, pp. (651)-691. Translated by Alzir hella and Olivier Bournac. Commentaries, pp. 1391-1393. Annotations, pp. 1393-1394. [10]. [[Vingt-quatre heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue]] [Paris, 1996], No. 4, pp. (205)-271. | ||
'''Georgian:''' "Ucnobi kalis c̣erili" in [[Novelebi * Legendebi]] [Tbilisi, 1962], No. 7, pp. 234-278. Translated by Mixeil Mamulašvili | '''Georgian:''' "Ucnobi kalis c̣erili" in [[Novelebi * Legendebi]] [Tbilisi, 1962], No. 7, pp. 234-278. Translated by Mixeil Mamulašvili | ||
Line 162: | Line 161: | ||
'''Hebrew:''' "Mikhtav shel almonit" in [[Lailah mufla]] [Tel-Aviv, 1984], No. 3, pp. (75)-102. Translated by Tsvi Arad | '''Hebrew:''' "Mikhtav shel almonit" in [[Lailah mufla]] [Tel-Aviv, 1984], No. 3, pp. (75)-102. Translated by Tsvi Arad | ||
'''Hindi:''' [1]. [[Aparchita ka patra]] [New Delhi, 1958]. Translator not indicated. // "Aparchita ka patra" in [2]. [[Jindagi damv par]] [New Delhi, 1964], No. 3, pp. 92-150. Translated by Yaśapāla Jaina (Yashpal Jain) // "Ek aggyat stree ka parta" in [3]. [[Stefan Zweig ki mahan kahaniyan]] [Delhi, 1957], No. 5, pp. 178-216. Translated by Vitaya and Shivdan Singh Chauhan. [4]. [[Eka anajāna aurata kā ḵẖata]] [Delhi, ca. 1970]. Translator not indicated. [5]. "Eparicita" in [[Śatarañji kā khel]] [Bambaī/Bombay, 1949], No. 5, pp. (74)-116. Translated by Śobhācandr Jośī | '''Hindi:''' [1]. [[Aparchita ka patra]] [New Delhi, 1958]. Translator not indicated. // "Aparchita ka patra" in [2]. [[Jindagi damv par]] [New Delhi, 1964], No. 3, pp. 92-150. Translated by Yaśapāla Jaina (Yashpal Jain) // "Ek aggyat stree ka parta" in [3]. [[Stefan Zweig ki mahan kahaniyan]] [Delhi, 1957], No. 5, pp. 178-216. Translated by Vitaya and Shivdan Singh Chauhan. [4]. [[Eka anajāna aurata kā ḵẖata]] [Delhi, ca. 1970]. Translator not indicated. [5]. "Eparicita" in [[Śatarañji kā khel]] [Bambaī/Bombay, 1949], No. 5, pp. (74)-116. Translated by Śobhācandr Jośī. // [6]. [[Kālajayī kahāniyām̐]] [Pañcakūla/Panchkula, 2019]. Translated by Omā Ŝarnā | ||
'''Icelandic:''' "Bréf í stað rósa" in [[Manntafl. Sögur]] [Reykjavík, 1951], No. 2, pp. 67-110. Translated by Pórarinn Guðnasson | '''Icelandic:''' "Bréf í stað rósa" in [[Manntafl. Sögur]] [Reykjavík, 1951], No. 2, pp. 67-110. Translated by Pórarinn Guðnasson | ||
'''Japanese:''' "Michi no on’na no legami" in | '''Italian:''' "Lettera di una sconosciuta" in [[Novella degli scacchi * Paura * Lettera di una sconosciuta]] [Roma/Roma, 2016], No. 5, pp. (119)-151. Translated by Silvia Montis | ||
'''Japanese:''' "Michi no on’na no legami" in [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo, 1961-1965], Vol. 1, No. 3, pp. 103-162; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 2, No. 2, pp. 79-138. Translated by Keiichi Uchigak | |||
'''Karakalpak:''' [[Biytanıs hayaldıng xatı : (novella)]] [Nokis/Nukus, 1979]. Translated by G. Kamalova; Translated by O. Ibragimov; [Nokis/Nukus, 1993]. Translated by O. Ibragimov | |||
'''Kazakh:''' [1]. [[Bei'tanys a'i'eldin haty]] [Almaty, 1966]. Translated by S. Ju'nisov. [2]. [[Bei'tanys a'i'eldin haty: novella]] [Almaty, 2000]. A partial translation by A. Altai'uly | '''Kazakh:''' [1]. [[Bei'tanys a'i'eldin' haty]] [Almaty, 1966]. Translated by S. Ju'nisov. [2]. [[Bei'tanys a'i'eldin haty: novella]] [Almaty, 2000]. A partial translation by A. Altai'uly | ||
'''Kyrgyz:''' "Beytaanısh ayaldın katı" in [1]. [[Novellalar / Kyrgyz]] [Frunze/Bishkek, 1965], No. ??, pp. ?? Translated by Ashym Jakypbekov. [2]. ''Oljobay Shakir: Koom jana men'' [Society and I] [s.l.], 1 December 2016. No pagination or place of publication indicated. '''See:''' http://alturl.com/ynbtb | |||
'''Latvian:''' [[Kādas nezināmas vēstule]] [Riga, 2008]. Translated by Roberts Kroders | '''Latvian:''' [[Kādas nezināmas vēstule]] [Riga, 2008]. Translated by Roberts Kroders | ||
'''Persian:''' "Nāmah az zanī-yi nāshinās" in [[Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās]] [Tihrān/Tehran, 1995], No. 2, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmi // [[Nāmah-yi yik zan-i nāshinās]] [Tihrān/Tehran, 1957]. Translated by Ḥasan ʿAli Naşr | '''Malayalam:''' [1]. [[Ajñātakāmukiyuṭe avasānatte katt / Ajnathakamukiyude Avasanathe Kathu]] [Kottayam, 2009]. Translated by Viva Suļphi. // [2]. [[Neela thattavum velutha pookkalum]] [Ernakulam, 1959]. Translated by Mavelikkara Ascutan | ||
'''Mongolian:''' [[Tanikhgüi emegtein zakhidal]] [Ulaanbaatar/Ulan Bator]]. 12 volumes printed between 1972 and 2016. Translated by L. Sodov | |||
'''Norwegian:''' "Brev frå ei ukjend kvinne" in [[Sjakknovelle og andre tekstar]] [Leikanger, 2019], No. 2, pp. 35-86. Translated by Øystein Vidnes | |||
'''Odia:''' [[Aparicitāra patra]] [Cuttack, 1953]. Translated by Lakshmanayam Mohanty | |||
'''Persian:''' "Nāmah az zanī-yi nāshinās" in [1]. [[Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās]] [Tihrān/Tehran, 1995], No. 2, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmi // [2].[[Nāmah-yi yik zan-i nāshinās]] [Tihrān/Tehran, 1957]. Translated by Ḥasan ʿAli Naşr | |||
'''Portuguese:''' "Carta de uma desconhecida" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 8, pp. (193)-231. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rui de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 8, pp. 181-218. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [3]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 2, No. 2, pp. (103)-178. Translated by Alice Ogando. [4]. [[Três novelas femininas]] [Rio de Janeiro, 2014], No. 4, pp. 71-108. Translated by Adriana Lisboa | '''Portuguese:''' "Carta de uma desconhecida" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 8, pp. (193)-231. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rui de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 8, pp. 181-218. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [3]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 2, No. 2, pp. (103)-178. Translated by Alice Ogando. [4]. [[Três novelas femininas]] [Rio de Janeiro, 2014], No. 4, pp. 71-108. Translated by Adriana Lisboa | ||
'''Rumanian:''' "Scrísoarea unei necunoscute" in | '''Rumanian:''' "Scrísoarea unei necunoscute" in [[Amoc. Nuvelă]] [Bucureşti, 1992], No. 2, pp. 70-119. Translated by Eugen Relgis | ||
'''Russian:''' "Pis’mo neznakomki" in [1]. [[Amok * Nezrimaia kollektsiia]] [Moskva, 2009], No. 4, pp. 158-210. This novella was translated by D. M. Gorfinkel' in all of the volumes listed below. [ ]. [[Bal'zak * Novelly]] [Moskva, 1992], No. 3, pp. 440-(474). [ ]. [[Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy]] [Moskva, 2008], No. 8, pp. 284-322. [ ]. [[Izbrannoe]] [Kiev, 1957], No. 7, pp. 231-(266); [Minsk, 1960], No. 8, pp. 278-(314); [Minsk, 1986], No. 8, pp. 207-233; [Sverdlovsk, 1988], No. 7, pp. 158-(186). [ ]. [[Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh]] [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 8, pp. 224-(252). [ ]. [[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 4, pp. 118-(151). [ ]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 8, pp. (267)-302. [ ]. [[Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly]] [Moskva, 1999], No. 5, pp. 621-(655). [ ]. [[Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy]] [Moskva, 2003], No. 14, pp. (519)-547. [ ]. [[Neterpenie serdtsa * Dvadtsat chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny * Pis'mo neznakomki]] [Kiev, 1992], No. 3, pp. 375-409. [ ]. [[Neterpenie serdtsa. Novelly]] [Moskva, 2007], No. 6, pp. 364-394. [ ]. [[Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy]] [Moskva, 1999], No. 5, pp. 570-(613). [[Neterpenie serdtsa. Roman * Novelly * Esse]] [Tula, 1992], No. 2, pp. 331-(364). [ | '''Russian:''' "Pis’mo neznakomki" in [1]. [[Amok * Nezrimaia kollektsiia]] [Moskva/Moscow, 2009], No. 4, pp. 158-210. This novella was translated by D. M. Gorfinkel' in all of the volumes listed below. [2]. [[Bal'zak * Novelly]] [Moskva, 1992], No. 3, pp. 440-(474). [3]. [[Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy]] [Moskva, 2008], No. 8, pp. 284-322. [4]. [[Izbrannoe]] [Kiev, 1957], No. 7, pp. 231-(266); [Minsk, 1960], No. 8, pp. 278-(314); [Minsk, 1986], No. 8, pp. 207-233; [Sverdlovsk, 1988], No. 7, pp. 158-(186). [5]. [[Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh]] [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 8, pp. 224-(252). [6]. [[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 4, pp. 118-(151). [7]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 8, pp. (267)-302. [8]. [[Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly]] [Moskva, 1999], No. 5, pp. 621-(655). [9]. [[Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy]] [Moskva, 2003], No. 14, pp. (519)-547. [10]. [[Neterpenie serdtsa * Dvadtsat chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny * Pis'mo neznakomki]] [Kiev, 1992], No. 3, pp. 375-409. [11]. [[Neterpenie serdtsa. Novelly]] [Moskva, 2007], No. 6, pp. 364-394. [12]. [[Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy]] [Moskva, 1999], No. 5, pp. 570-(613). [13].[[Neterpenie serdtsa. Roman * Novelly * Esse]] [Tula, 1992], No. 2, pp. 331-(364). [14]. [[Pis'mo neznakomki. Romany, Novelly]] [Moskva, 2000], No. 5, pp. 621-(655). [15]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 8, pp. 237-270; [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 6, pp. (212)-247. [16]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]] [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 10, pp. 283-(316). [17]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]] [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 9, pp. 274-(312). [18]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh]] [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 5, pp. (179)-(227). [19]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 12, pp. 566-588. [20]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]] [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 10, pp. 343-(379). [21]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh]] [Tula, 1994], Vol. 3, No. 2, pp. 429-(474). [22]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]] [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 5, pp. 167-208. [23]. [[Zhguchaia táĭna]] [Moskva, 2008], No. 4, pp. 160-204 | ||
'''Serbian''' (Serbo-Croatian): "Pismo jedne neznanke" in [1]. [[Novele]] [Beograd, 1983], No. 3, pp. 113-147. Translated by Drinka Gojković. // | '''Serbian''' (Serbo-Croatian): "Pismo jedne neznanke" in [1]. [[Izabrana dela / Štefan Cvaig]] [Beograd, 1982], Vol. 8, No. 3, pp. 113-147. Translated by Drinka Gojković. [2]. [[Novele]] [Beograd, 1983], No. 3, pp. 113-147. Translated by Drinka Gojković. // "Pismo nepoznate žene" in [3]. [[Noć. Pripovetke]] [Beograd, 1934], No. 2, pp. 99-172. Translated by D. Mahajlović. [4]. [[Pismo nepoznate žene i druge novele]] [Beograd, 1969], No. 1, pp. 3-34. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. // [5]. [[Pismo nepoznate žene]] [Beograd, 2006]. Translated by Dejan Stojicević | ||
"Pismo nepoznate žene" in [ | |||
'''Slovenian:''' "Neznankino pismo" in [1]. [[Fantastična noč]] [Ljubljana, 1972], No. 2, pp. 57-92. Translated by Katja Špurova // "Pismo neznanke" in [2]. [[Tri novele o ljubezni]] [Ljubljana, 1950], No. 2, pp. 24-79. Translaetd by Herbert Grün | '''Slovenian:''' "Neznankino pismo" in [1]. [[Fantastična noč]] [Ljubljana, 1972], No. 2, pp. 57-92. Translated by Katja Špurova // "Pismo neznanke" in [2]. [[Tri novele o ljubezni]] [Ljubljana, 1950], No. 2, pp. 24-79. Translaetd by Herbert Grün | ||
'''Spanish:''' "Carta de una desconocida" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], No. 15, pp. (793)-(832), Translated by Rafael Ballester Escolas. [ | '''Spanish:''' "Carta de una desconocida" in [1]. [[Novelas]] [Barcelona, 2012], No. 3, pp. (177)-223. Translated by Berta Conill. [2]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 15, pp. (793)-(832), Translated by Rafael Ballester Escolas. [3]. [[Obras de Stefan Zweig]] [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 58, pp. 1671-1712. Translated by Rafael Ballester Escolas. [4]. [[Relatos]] [Madrid, 1984], No. 2, pp. (7)-40. Translated by Berta Conill. // [5]. [[Carta d'una desconeguda]] [Barcelona, 1998]. Translated by Carme Gala Fernández | ||
'''Swedish:''' "Ett brev från en okänd" in [1]. [[Amok. Noveller om den stora lidelsen]] [Stockholm, 1933], No. 4, pp. (193)-245. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. [[Schack, Amok och andra noveller]] [Stockholm, 1943], No. 5, pp. (269)-321. Translated by Hugo Hultenberg | '''Swedish:''' "Ett brev från en okänd" in [1]. [[Amok. Noveller om den stora lidelsen]] [Stockholm, 1933], No. 4, pp. (193)-245. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. [[Schack, Amok och andra noveller]] [Stockholm, 1943], No. 5, pp. (269)-321. Translated by Hugo Hultenberg | ||
'''Tamil:''' [[Apalaiyiṉ kaṭitam : Jermaṉ nāval]] [Ceṉṉal/Chennal/Madras, 2003]. Translated by Ce. Kaṇēcaliṅkaṉ [Se. Ganesalingan] // [[Ariyatha pennin anjal]] [Ceṉṉal/Chennal/Madras, 2010]. Translated by Sura | '''Tamil:''' [1]. [[Apalaiyiṉ kaṭitam : Jermaṉ nāval]] [Ceṉṉal/Chennal/Madras, 2003]. Translated by Ce. Kaṇēcaliṅkaṉ [Se. Ganesalingan] // [2]. [[Ariyatha pennin anjal]] [Ceṉṉal/Chennal /Madras, 2010]. Translated by Sura. // [3]. [[Āṭkoḷḷappaṭṭavan̲ : Kur̲unāval]] [Ceṉṉal/Chennal/Madras, 2016]. Translated by Latā Rāmakiruṣṇan̲ [Lata Ramakrishnan]. // [4]. [[Yārō oruttiyin̲ kaṭitam]] [Kōvai/Coimbatore. 2017]. Translated by Pu Rājjā | ||
'''Telgu:''' [[Aparichitalekha]] [Hyderabad, 1956]. Translated by Abburi Chayadevi | |||
'''Turkish:''' "Bilinmeyen bir kadının mektubu" in [1]. [[Bilinmeyen bir kadının mektubu * Olağanüstü bir gece]] [İstanbul, 2017], No. 3, pp. (9)-59. Translated by Ahmet Arpad. [2]. [[Kitapçı Mendel]] [İstanbul, 2009], No. 8, pp. (172)-206. Translated by Burhan Arpad. [3]. [[Satranç]] [İstanbul, 2013], No. 3, pp. (75)-128. Translated by Tahsin Yücel. // [[Bilinmeyen bir kadının mektubu]] [İstanbul, 2012]. Translated by Ahmet Cemal | '''Turkish:''' "Bilinmeyen bir kadının mektubu" in [1]. [[Bilinmeyen bir kadının mektubu * Olağanüstü bir gece]] [İstanbul, 2017], No. 3, pp. (9)-59. Translated by Ahmet Arpad. [2]. [[Kitapçı Mendel]] [İstanbul, 2009], No. 8, pp. (172)-206. Translated by Burhan Arpad. [3]. [[Satranç]] [İstanbul, 2013], No. 3, pp. (75)-128. Translated by Tahsin Yücel. // [[Bilinmeyen bir kadının mektubu]] [İstanbul, 2012]. Translated by Ahmet Cemal | ||
'''Ukrainian:''' "List neznayomoï" in [[List neznayomoï. Noveli]] [Kïiv/Kiev, 1968], No. 1, pp. 3-(52); [Kiiv/Kiev, 1981], No. 5, pp. 149-(192). Translated by Vasili Bobins'kii; [Kharkiv, 2010], No. 8, pp. 303-(341) | '''Ukrainian:''' "List neznayomki" in [1]. [[Noveli / Ukrainian]] [Kiïv/Kiev, 1929], No. 3, pp. (55)-104. Translated by Osval'd Burgardt. // "List neznayomoï" in [2]. [[List neznayomoï. Noveli]] [Kïiv/Kiev, 1968], No. 1, pp. 3-(52); [Kiiv/Kiev, 1981], No. 5, pp. 149-(192). Translated by Vasili Bobins'kii; [Kharkiv, 2010], No. 8, pp. 303-(341) | ||
'''Uyghur:''' "Natonush ayaldin kelgen xet" in [[Natonush ayaldin kelgen xet (Avstriye)]] [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 5, pp. 369-438. Translated by Raxman Mamut | |||
'''Uzbek:''' [1]. [[Bir ayol maktubi: hikoya]] [Toshkent/Tashkent, 1962]. Translated by Sharif Tolibov. // "Noma'lum atoll maktubi" in [2]. [[Kuygan koʻngil faryodi: novellalar, afsonalar]] [Toshkent/Tashkent, 1977], No. 3, pp. ??; [2016], No. 3, pp. ??. Translated by Sharif Tolibov. // "Notanish ayol maktubi" in [3]. [[Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar]] [Toshkent/Tashkent, 2010], No. 6, pp. 291-342. Translated by Botir Raxmanoc | |||
''' | '''Vietnamese:''' "Búrc thư của người đàn bà không quen" in [1]. [[Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc]] [Hà-Nội /Hanoi, 2003], No. 2, pp. 104-169; [Hà-Nội /Hanoi, 2004] No. 2, pp. 7-64; [Hà-Nội /Hanoi, 2007]. Pagination not indicated. Translated by Tường Dương. [2]. [[Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc]] [Hà-Nội /Hanoi, 2006], No. 3, pp. 179-248. Translated by Tường Dương. [3]. [[Hai mươi bốn giờ trong đời một người đàn bà. Tập truyện vừa]] [Thành-phô-Hồ-chí-Minh/Ho Chi Mink City, 2001], No. 2, pp. ??. Translated by Tường Dương. [4]. [[Năm truyện hay nhất]] [Hà-Nội /Hanoi, 2006], No. 4, pp.??. Translated by Tường Dương. [5]. [[Stefan Zweig tuyển tập]] [Hà-Nội /Hanoi, 1994], No. 14, pp. 441-503; [2000], No. 6, pp. 365-447. Translated by Tường Dương | ||
''' | '''Yiddish:''' [[Der briv fun an umbakanter]] [Ṿarshe/Warsaw, 1925]. Translated by J. Brakarz | ||
[ | |||
'''Secondary Literature:''' | '''Secondary Literature:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
[[Al-Nabhān, Ṣāliḥ / Al-Nabhan, Saleh]]. No. 3 | |||
[[Al-Nimr, H.]] | [[Al-Nimr, H.]] | ||
[[Al-Rashīd, Mayy]] | |||
[[Al-Shawk, ʿAlī]] | [[Al-Shawk, ʿAlī]] | ||
[[Angst / Salzburger Festspiele 2010]], IV, No. 19. A 1948 film | [[Angst / Salzburger Festspiele 2010]], IV, No. 19. A 1948 film | ||
[[Baier, Jutta]], No. 1 | [[Baier, Jutta]], No. 1 | ||
[[Bidnii Blog]] | |||
[[Chen, Ying]], Nos. 1 and 2 | [[Chen, Ying]], Nos. 1 and 2 | ||
[[Daqqāq, ʿAbd al-Raʾūf]] | |||
[[Elster, Hanns Martin]], Nos. 2 [pp. 7-10], 8, 9 [Autobiographie des Dichters] | [[Elster, Hanns Martin]], Nos. 2 [pp. 7-10], 8, 9 [Autobiographie des Dichters] | ||
[[Erdenebaatar, Turtogtokh]] | |||
[[Good Going Oma Sharma]] | |||
[[Ḥaṭṭāb, Iddī]] | [[Ḥaṭṭāb, Iddī]] | ||
[[Jacquot, Michel]] | [[Jacquot, Michel]] | ||
Line 213: | Line 236: | ||
[[L., K.]] | [[L., K.]] | ||
[[Mūnīj, Rīshārd / Mönnig, Richard]], No. 6 | [[Mūnīj, Rīshārd / Mönnig, Richard]], No. 6 | ||
[[Qāsim, Maḥmūd / Kassem, Mahmoud]] | |||
[[Riwāyatān qaṣīratān l-Stīfān Zfāygh]] | |||
[[Shildeg 100 nomyn taniltsuulga Tsuvral 31 / Tanikhgüi emegtein zakhidal Styefan Tsvyeig]] | |||
[["Sukhriyyāt ṣaghīrah": Tūlstūy wa-Hārdī wa-ākharūn]] | |||
[[Tatarinov, V.]], No. 1 | [[Tatarinov, V.]], No. 1 | ||
[[Tsveyg Stefan]] | |||
[[Touverey, Baptiste]] | [[Touverey, Baptiste]] | ||
[[Wāʾil, Saʿīd]] | |||
[[Yang, Li]], No. 11, pp. 244-254 | [[Yang, Li]], No. 11, pp. 244-254 | ||
[[ | [[Yāsīn, Saʿīd]] | ||
[[Zhang, Yi]] | |||
</lst> | </lst> | ||
[[Category:Fiction / Volumes (German)]] | [[Category:Fiction / Volumes (German)]] |
Latest revision as of 21:06, 13 February 2021
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
Volumes:
[1922]: Lehmannsche Verlagsbuchhandlung (Lehmann & Schulze Verlag), Dresden
Der Brief einer Unbekannten. Edited with an introduction by Hanns Martin Elster. 20p. Contains a portrait of Stefan Zweig. 54 leaves. Photocopy of the second draft of Stefan Zweig's manuscript, 18-27 September 1921 [Deutsche Dichterhandschriften, Vol. 13]
Contents:
[1952]: Deutsche Blindenstudienanstalt, Marburg
Der Amokläufer / Der Brief einer Unbekannten. Braille Edition. 148p.
[1959]: Nankoda, Tokyo
Brief einer Unbekannten. Edited by K. Maede. 82p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch, 37]
[1963]: Deutsche Grammophon Gesellschaft, Berlin
Brief einer Unbekannten. A recording by the Deutsche Grammophon Gesellschaft [Literarisches Archiv]. 30cm. No. 44011. Read by Ruth Leuwerik and Helmut Käutner
[1981]: De Roos, Utrecht
Brief einer Unbekannten. Illustrated by Mart Kempers. 65/(1)p. "Zum Anlass der Jahrhundertfeier des Geburtstages von Stefan Zweig (1881-1942) erscheint für die Mitglieder des Bibliophilenkreises 'De Roos' diese Ausgabe einer seiner schönsten Erzählungen "Brief einer Unbekannten" aus Verwirrung der Gefühle (1925) mit Genehmigung des jetzigen Verlegers S. Fischer Verlag G.m.b.H., Frankfurt am Main (copyright 1960) . . . Die Auflage von 175 nummerierten Exemplaren ist ausschließlich für die Mitglieder der Stiftung 'De Roos' bestimmt. Zusätzliich wurden einige Exemplare für Mitarbeiter und Archiv gedruckt".
[1989]: Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
Brief einer Unbekannten. 92p. [Fischer Taschenbuch, 9323. Erzähler-Bibliothek]
Editions/Reprints
Fischer Taschenbuch 9323
- 1st edition. 8,000 copies. 1989
- 2nd edition. 5,000 copies. 1990
- 3rd edition. 5,000 copies. 1991
- 4th edition. 4,000 copies. 1993
- 5th edition. 4,000 copies. 1994
- 6th edition. 8,000 copies. 1995
Neue Auflage. Fischer Taschenbuch, 13024
- 1st edition. 8,000 copies. 1995
- 2nd edition. 3,000 copies. 1996
- 3rd edition. 4,000 copies. 1997
- 4th edition. 3,000 copies. 1998
- 5th edition. 3,000 copies. 1999 [Cover design by Jan Buchholz, Reni Hinsch and Ingrid Hensinger]
- 6th edition. 5,000 copies. 2000
- 7th edition. 3,000 copies. 2002
- 8th edition. 8,000 copies. 2003
- 9th edition. 5,000 copies. 2006
- 10th edition. 8,000 copies. 2007
Dramatic Readings:
Films: See: [1]. Brief einer Unbekannten / Film. 11 films based on this novella. [2]. Carta de uma desconhecida [Brasil/Brazil, 1958]. A TV film. [ ]. Category: Films / Plays / Operas, Risālah min imra'ah majhūlah [A 1962 Arabic film]. [ ]. Etsi esvise i zoi mou [Athēna, 1952]. A black and white film. [ ]. Feliz año, amor mío [México, D.F., 1957]. A black and white film. [ ]. Letter from an Unknown Woman / English Film [New York, 1948]. [ ]. Lettre d'une inconnue / Film / Play [Paris, 2001]. [ ]. Narkose [Berlin, 1929]. A black and white film. [ ]. Stefan Zweig au cinéma - 4 DVD [Paris, 2015]. [ ]. Valkoiset ruusut [Helsinki, 1943]. A black and white film. [ ]. Yige mosheng nüren de laixin / Film [Hong Kong, 2004]. Released in Spain in 2004 as Carta de und muter desconocida. A color film
Stage production: Nocturnes [Paris, 1988]
Opera: Golos zhenshchiny [Moskva, 2010], No. 2
Individual Stories:
"Der Brief einer Unbekannten" in Neue Freie Presse [Wien], 1 January 1922, pp. 31-38
Reprinted as:
"Der Brief einer Unbekannten" in Novellen. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1922, Vol. 40, pp. 145-186
Subsequent reprints as "Brief einer Unbekannten in:
Translations:
Albanian: "Letra e një të panjohure" in [1]. Drita [Tiranë/Tirana], 1, 14-19, 21-24 March 1929. [2]. Dy novela dhë një homazh: Amoku; Letra e një të panjohure; Dikensi [Tiranë/Tirana, 1998], No. ?, pp. ?? Translated by Robert Shvarc. [3]. Novela [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 6, pp. 277-330. Translated by Robert Shvarc; [Tiranë/Tirana, 1999], No. 12, pp. 315-356. Translated by Vedat Kokona; [Tiranë/Tirana, 2014], No. 13, pp. ??. Translator not indicated. [4]. Novela: Amoku; Letra e një të panjohure; Njëzet e katër orë nga jeta e një gruaje [Tiranë/Tirana, 2005], No. 2, pp. ?? Translated by Robert Shvarc. // [5]. Letra e një të panjohure. Novelë [Tiranë/Tirana, 2004]. Translated by Vedat Kokona
Arabic: "Risālah min imra'ah majhūlah" in [1]. Sukhriyyāt ṣaghīrah [al-Qāhirah/Cairo, 1945], No. 6, pp. ??.. [2]. Sukhriyyāt ṣaghīrah ... [Bayrūt/Beirut, 1947] , No. 6, pp. 160-222' [Bayrūt/Beirut, 2017], No. 6, pp. 145-190. Translated by Muḥammmad Quṭb. // [3]. Risālah min majhūlah [Dimashq/Damascus, 1953]. Translated by Fu'ād Ayyūb; [[Tūnis/Tunis, 2017]. Translated by Abū Bakr al-'Ayyadī // [4]. Risālah min imra'ah majhūlah [Kuwait, 2017]. Translated by Amānī Lāzār. // [5]. Risālah min imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī [Bairūt/Beirut, 1955]; [Dimashq/Damascus, 1983]. Translated by Anjīl 'Abbūd
Armenian: "Antsanot’ knoj namakē" in Entir novelner [Yerevan, 1942], No. 2, pp. 114-172. Translated by V. Mik’ayelian
Azerbaijani: "Yad qadının məktubu" in [1]. Novellalar [Baki/Baku, 2013]. No. 1, pp. ?? Translated by Zahid Lətif oğlu Məmmədov and Həmid Arzulu. [2]. Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Baki/Baku, 2010], No. 8, pp. 310-347. Translated by Zahid Mammədov
Basque: Emakume ezezagun baten gutuna [Iruñea/Pamplona, 2005]. Translated by Edorta Matauko
Belorussian: "List neznaëmaï" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk, 1994], No. 6, pp. 206-248. Translated by Uladzimir P. Chapega
Bengali: [1]. Ajanitar chithi [Kolkata/Calcutta, 1959]. Translated by Vidhayak Bhattacharya // "Aparichitar patra" in [2]. Galpa sangraha [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], Vol. 2, No. 10, pp. 83-136. Translated by Dipak Chaudhry. // [3]. Priyatamesu [Barrackpur, 1957; Kolkata/Calcutta, 1960]. Translated by Shantiranjan Banerji
Bosnian/Croatian: "Pizmo nepoznate žene" in [1]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo, 1990], No. 2, pp. 37-74; [Zagreb, 2002]. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [2]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964. Reprinted 1967], No. 2, pp. 41-86. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić
Breton: Lizher ur vaouez dianavez [Lannuon/Lannion, 2013]. Translated by Gérard Cornillet
Bulgarian: "Pismo na edna nepoznata" in [1]. Kolektsija noveli [Sofija, 2008], Vol. 1, No. 3, pp. (99)-142. Translated by Dimitŭr Stoevski. [2]. Noveli / Bulgarian [Sofija, 1936] No. 2, pp. 53-96. Translated by Atanas Georgiev; [1946], No. 7, pp. 215-261. Translated by Dimitŭr Stoevski; [1963. Reprinted 1977], No. 9, pp. 276-313. Translated by Dimitŭr Stoevski. [3]. Ognena taĭna. 5 klasicheski noveli za liubovta [Sofija, 1992], No. 1, pp. 5-48. Translated by Dimitŭr Stoevski. [4]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 1, No. 6, pp. 208-245. Translated by Dimitŭr Stoevski. // "Pismoto na nepoznatata" in [5]. Pismoto na nepoznatata. Noveli [Sofija, 1945], No. 2, pp. 82-142. Translated by M. Nenova and I. Raĭkova. [6]. Pismoto na nepoznatata. Roman [Sofija, 1930]. Translated by Teodora Peĭkova.
Catalan: Carta d'una desconeguda [Barcelona, 1998]. Translated by Carme Gala Fernández
Chinese: "Wushan yun" in [1]. Ciweige qingyu xiaoshuo [Shanghai, 1997], No. 4, pp. 82-134. Translated by Zhongfu Gao. [2]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 8, pp. 319-354. Translated by Zhongfu Gao. [3]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 30, pp. 56-97. Translated by Yaocheng Han. [4]. Wushan yun [Jinan, 1996], No. 1, pp. 1-42. Translated by Yaocheng Han. // "Yifeng mosheng nüzi de laixin" in [5]. Yifeng mosheng nüzi de laixin / Volume [Harbin, 2002], No. 2, pp. 1-63. Translated by Lili Zhang; [T'aipei, 2002], No. 1, pp. 1-43. Translated by Lili Zhang; [Beijing, 2004], No. 2, pp. 001-060. Translated by Zheng Li. // "Yige mosheng nüren de laixin" in [6]. Der Brief einer Unbekannten / Yige mosheng nüren de laixin // Geschichte in der Dämmerung / Yese menglong [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-55 = German original; No. 5, pp. 56-103 = Chinese translation. Translated by Yushu Zhang. [7]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 6, pp. 183-222. Translated by Jiaguo Wei. [8]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000], Vol. 1, No. 1, pp. 5-50. Translated by Daqi Shi. [9]. Ciweige jingxuan ji [Jinan, 2003], No. 15, pp. 485-528. Translator not indicated. [10]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi. 1995], No. 7, pp. 216-255. Translated by Gao Han. [11]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 8, pp. 279-323. Translated by Yaocheng Han. [12]. Ciweige wenxue dai biao zuo [Beijing, 2006], I., No. 4, pp. 158-193. Translated by Yaocheng Han. [13]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 13, pp. 352-394. Translated by Yushu Zhang. [14]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 4, pp. 107-143. Translated by Zhongfu Gao. [15]. Li'ang de hunli [Beijing, 1987], No. 1, pp. 1-51. Translated by Yushu Zhang. [16]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 7, pp. 230-273; [T'aipei, 1998], No. 11, pp. 171-210. Translated by Yushu Zhang. [17]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 5, pp. 113-155. Translated by Yushu Zhang. [18]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 8, pp. 208-243. Translated by Yushu Zhang; [Beijing, 2007], No. 4, pp. ?? Translated by Taocheng Han. [19]. Sanren shujian: Gaoerji, Luoman Luolan, Ciweige shuxin ji [Changsha, 1980], No. 8, pp. 336-382. Translator not indicated. [20]. Sidifen Ciweige xiaoshuo sipian [Beijing, 1979], No. 3, pp. 24-80. Translated by Yushu Zhang. [21]. Xiangqi de gushi [Beijing, 1985], No. 3, pp. 22-72. Translated by Yushu Zhang; [Taiyuan, 1999], No. 6, pp. 163-211. Translated by Yinzi She; [Beijing, 2000], No. 6, pp. 153-186. Translated by Yaocheng Han; [Beijing, 2002], No. 6, pp. 120-155. Translated by Yinyi Zhi. [22]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume. Contains references to 13 volume reprints of "Brief einer Unbekannten" and 15 individual story reprints. [23]. Yige mosheng nüren de laixin. Sidifen Ciweige xiaoshuo wupian [Lanzhou, 1994], No. 4, pp. 130-175. Translated by Yushu Zhang. [24]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [Guangzhou, 1996], No. 6, pp. 137-176. Translated by Shizhong Han and Jingfu Huuang. // [25]. Yige mosheng nüzi de laixin / Volume [Shanghai, 1935]. Translated by Hanbing San; [Chongqing, 1945]. Translated by Xiaomu Lin and Kexin Liu; [Harbin, 2002]. Translated by Lili Zhang; [T'aipei, 2003]. No. 2, pp. 8-121. Translated by Xiao Ai; [Beijing, 2004], No. 2, pp. 001-060. Translated by Zheng Li; [Beijing, 2005]. Translated by Xiao Ai; [T'aipei, 2012]. Translated by Hanjie lan. // "Yiwei mosheng nüzi de laixin" in [26]. Ciweige xiaoshuo [T'aipei, 1975], Part 1, No. 3, pp. 8-40. Translated by Ling Chen. [27]. Tongqing de zui [Jinan, 1982], No. 3, pp. 173-205 and [Jinan, 1995], No. 3, pp. 285-326. Translated by Ying Chen. See: Ciweige miao yulu [Lanzhou, 1991], B. No. 6. Quotations compiled by Wen Qi. [28]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [Hong Kong, 1967], No. 2, pp. 1-38. Translated by Ying Chen; [Nanjing, 1980], No. 2, pp. 1-65. Translated by Shouren Wang and Kun Ji; [T'aipei, 1980], No. 3, pp. 9-66. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 1999], No. 8, pp. 173-222. Translated by Yushu Zhang; [T'aipei, 2002], No. 3, pp. 13-54. Translated by Ying Chen; [T'aipei, 2003], No. 1, pp. 1-70. Translated by Zongchen Chen
Croatian (Serbo-Croatian): "Pismo nepoznate žene" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 5, pp. 199-244. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ. [2]. Pismo nepoznate žene * Amok [Zagreb, 1935], No. 2, pp. (9)-51 ; [Zagreb, 2007], No. 1, pp. (5)-61. Translated by Mikla Perković. [3]. Žarka tajna [Rijeka, 1965/1967], No. 5, pp. 199-244. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ
Czech: "Dopis neznámé" in Zmatení citů [Praha/Prague, 2016], No. 2, pp. 59-97. Translated by Jana Zoubková
Danish: "Brev fra en unbekendt" in Kaleidoskop. Udvalgte noveller [København, 1946], No. 9, pp. 228-262; [1950], No. 9, pp. 233-267; [1952], No. 9, pp. 243-278; [1979], Vol. 2, No. 9, pp. 129-207. Translated by Helge Kjaergaard
English: "Letter from an Unknown Woman" in [1]. The Collected Stories of Stefan Zweig [London, 2013], No. 14, pp. (420)-461. Translated by Anthea Bell. [2]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 7, pp. 189-230. Translated by Eden and Cedar Paul. [3]. Fantastic Night and Other Stories [London, 2004], No. 2, pp. (69)-104. Translated by Eden and Cedar Paul. [4]. Fantastic Night. Tales of Longing and Liberation [London, 2015], No. 12, pp. (333)-374. Translated by Anthea Bell. [5]. Kaleidoscope Two [London/Toronto et al., 1951], No. 7, pp. 189-230. Translated by Eden and Cedar Paul. [6]. Letter from an Unknown Woman and Other Stories [London, 2013], No. 1, pp. (5)-62. Translated by Anthea Bell. [7]. The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman [New York, 1944], No. 3, pp. (141)-187; [New York, 1944], No. 3, pp. 165-(224); [Toronto, 1961], No. 3, pp. (141)-187. Translated by Eden and Cedar Paul. [8]. The Royal Game and Other Stories [New York, 1981], No. 6, pp. 216-250; [New York, 2000], No. 7, pp. 182-211. Translated by Jill Sutcliffe. See also the two volumes published in New York, 1983 and 1989. [9]. The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok [London/Toronto et al., 1944], No. 2, pp. 60-99. Translated by Eden and Cedar Paul. [110]. Selected Stories [London, 2009], No. 2, pp. (79)-120. Translated by Eden and Cedar Paul
Estonian: "Kiri tundmatult" in [1]. Kiri tundmatult [Tartu, 1929], No. 1, pp. 5-47. Translated by Richard Janno. [2]. Novelle [Tallinn, 1964], No. 5, pp. 177-214. Translated by Leida Kibuvits
French: "Lettre d'une inconnue" in Je Bouquine [Paris], No. 275 [January 2007], Stefan Zweig. Le dossier littéraire, pp. (84)-94. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. See also: "Stefan Zweig (1881-1942)", pp. (95)-98. Reprinted in: [1]. Amok ou le fou de Malaisie [Paris, 1927]. No. 3, pp. (8)-144; [Paris, 1928], No. 4, pp. ??; [Paris, 1930], No. 3, pp. (85)-147; [Paris, 1952], No. 3, pp. (83)-133 ; [Paris, 1961], No. 3, pp. (85)-147; [Paris, 1981], No. 6, pp. (97)-157. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. Introductory remarks by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent, pp. 99-(101); [Paris, 1991], No. 6, pp. 99-160; [Paris, 1994], No. [3], pp. 99-(159). [2]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 23, pp. (591)-631. Translated by Pierre Deshusses. [3]. Le Joueur d'échecs / Volumes [Paris, 2012], No. 1, pp. ?? Translated by Pierre Malherbet. [4]. Lettre d'une inconnue * Le Joueur d'échecs [Paris, 2013], No. 2, pp. (7)-57. Translated by Pierre Malherbet. [5]. Lettre d'une inconnue. Nouvelles [Paris, 1999], No. 3, pp. (103)-(151). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [6]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 3, pp. (103)-(151). Translated by Alzir hella and Olivier Bournac. [7]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 1, No. 3, pp. (425)-(476). Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. [8]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 10, pp. (333)-372. Annotations, pp. 1176-1177. Translated by Alzir Hella and Olivier Bournac. Original translation revised by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [9]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 28, pp. (651)-691. Translated by Alzir hella and Olivier Bournac. Commentaries, pp. 1391-1393. Annotations, pp. 1393-1394. [10]. Vingt-quatre heures de la vie d'une femme * Amok * Lettre d'une inconnue [Paris, 1996], No. 4, pp. (205)-271.
Georgian: "Ucnobi kalis c̣erili" in Novelebi * Legendebi [Tbilisi, 1962], No. 7, pp. 234-278. Translated by Mixeil Mamulašvili
Greek: "To gramma mias agnōstēs" in [1]. Amok * To gramma mias agnōstēs [Athēna, 1990], No. 4, pp. 85-131. Translated by Alexandros D. Karrer. [2]. Amok * To gramma mias agnōstēs * To phengarolousto dromaki [Athēna, 1971], No. 2, pp. 63-100. Translated by Alexandros D. Karrer; [Athēna, 1980], No. 1, pp. 9-72. Translated by Kōstēs Meranaios; [Athēna, 1990], No. 4, pp. 85-131. Translated by Alexandros D. Karrer. [3]. To gramma mias agnōstēs [Athēna, 1980], No. 1, pp. 9-72. Translated by Kōstēs Meranaios. // "To gramma mias gynaikas" in [4]. Tou phtōchou t'arni [Athēna, 1960], No. 1, pp. ??. Translated by A. Argyropoulos
Hebrew: "Mikhtav shel almonit" in Lailah mufla [Tel-Aviv, 1984], No. 3, pp. (75)-102. Translated by Tsvi Arad
Hindi: [1]. Aparchita ka patra [New Delhi, 1958]. Translator not indicated. // "Aparchita ka patra" in [2]. Jindagi damv par [New Delhi, 1964], No. 3, pp. 92-150. Translated by Yaśapāla Jaina (Yashpal Jain) // "Ek aggyat stree ka parta" in [3]. Stefan Zweig ki mahan kahaniyan [Delhi, 1957], No. 5, pp. 178-216. Translated by Vitaya and Shivdan Singh Chauhan. [4]. Eka anajāna aurata kā ḵẖata [Delhi, ca. 1970]. Translator not indicated. [5]. "Eparicita" in Śatarañji kā khel [Bambaī/Bombay, 1949], No. 5, pp. (74)-116. Translated by Śobhācandr Jośī. // [6]. Kālajayī kahāniyām̐ [Pañcakūla/Panchkula, 2019]. Translated by Omā Ŝarnā
Icelandic: "Bréf í stað rósa" in Manntafl. Sögur [Reykjavík, 1951], No. 2, pp. 67-110. Translated by Pórarinn Guðnasson
Italian: "Lettera di una sconosciuta" in Novella degli scacchi * Paura * Lettera di una sconosciuta [Roma/Roma, 2016], No. 5, pp. (119)-151. Translated by Silvia Montis
Japanese: "Michi no on’na no legami" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 1, No. 3, pp. 103-162; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 2, No. 2, pp. 79-138. Translated by Keiichi Uchigak
Karakalpak: Biytanıs hayaldıng xatı : (novella) [Nokis/Nukus, 1979]. Translated by G. Kamalova; Translated by O. Ibragimov; [Nokis/Nukus, 1993]. Translated by O. Ibragimov
Kazakh: [1]. Bei'tanys a'i'eldin' haty [Almaty, 1966]. Translated by S. Ju'nisov. [2]. Bei'tanys a'i'eldin haty: novella [Almaty, 2000]. A partial translation by A. Altai'uly
Kyrgyz: "Beytaanısh ayaldın katı" in [1]. Novellalar / Kyrgyz [Frunze/Bishkek, 1965], No. ??, pp. ?? Translated by Ashym Jakypbekov. [2]. Oljobay Shakir: Koom jana men [Society and I] [s.l.], 1 December 2016. No pagination or place of publication indicated. See: http://alturl.com/ynbtb
Latvian: Kādas nezināmas vēstule [Riga, 2008]. Translated by Roberts Kroders
Malayalam: [1]. Ajñātakāmukiyuṭe avasānatte katt / Ajnathakamukiyude Avasanathe Kathu [Kottayam, 2009]. Translated by Viva Suļphi. // [2]. Neela thattavum velutha pookkalum [Ernakulam, 1959]. Translated by Mavelikkara Ascutan
Mongolian: Tanikhgüi emegtein zakhidal [Ulaanbaatar/Ulan Bator]]. 12 volumes printed between 1972 and 2016. Translated by L. Sodov
Norwegian: "Brev frå ei ukjend kvinne" in Sjakknovelle og andre tekstar [Leikanger, 2019], No. 2, pp. 35-86. Translated by Øystein Vidnes
Odia: Aparicitāra patra [Cuttack, 1953]. Translated by Lakshmanayam Mohanty
Persian: "Nāmah az zanī-yi nāshinās" in [1]. Āmūk - Nāmah az zanī-yi nāshinās [Tihrān/Tehran, 1995], No. 2, pp. ??. Translated by Javād Shaykh al-Islāmi // [2].Nāmah-yi yik zan-i nāshinās [Tihrān/Tehran, 1957]. Translated by Ḥasan ʿAli Naşr
Portuguese: "Carta de uma desconhecida" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 8, pp. (193)-231. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rui de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 8, pp. 181-218. Translated by Sylvia Aranha de Moura. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 2, No. 2, pp. (103)-178. Translated by Alice Ogando. [4]. Três novelas femininas [Rio de Janeiro, 2014], No. 4, pp. 71-108. Translated by Adriana Lisboa
Rumanian: "Scrísoarea unei necunoscute" in Amoc. Nuvelă [Bucureşti, 1992], No. 2, pp. 70-119. Translated by Eugen Relgis
Russian: "Pis’mo neznakomki" in [1]. Amok * Nezrimaia kollektsiia [Moskva/Moscow, 2009], No. 4, pp. 158-210. This novella was translated by D. M. Gorfinkel' in all of the volumes listed below. [2]. Bal'zak * Novelly [Moskva, 1992], No. 3, pp. 440-(474). [3]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 8, pp. 284-322. [4]. Izbrannoe [Kiev, 1957], No. 7, pp. 231-(266); [Minsk, 1960], No. 8, pp. 278-(314); [Minsk, 1986], No. 8, pp. 207-233; [Sverdlovsk, 1988], No. 7, pp. 158-(186). [5]. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 8, pp. 224-(252). [6]. Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 4, pp. 118-(151). [7]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 8, pp. (267)-302. [8]. Mariia Stiuart * Kristina: Romany * Novelly [Moskva, 1999], No. 5, pp. 621-(655). [9]. Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy [Moskva, 2003], No. 14, pp. (519)-547. [10]. Neterpenie serdtsa * Dvadtsat chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny * Pis'mo neznakomki [Kiev, 1992], No. 3, pp. 375-409. [11]. Neterpenie serdtsa. Novelly [Moskva, 2007], No. 6, pp. 364-394. [12]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 5, pp. 570-(613). [13].Neterpenie serdtsa. Roman * Novelly * Esse [Tula, 1992], No. 2, pp. 331-(364). [14]. Pis'mo neznakomki. Romany, Novelly [Moskva, 2000], No. 5, pp. 621-(655). [15]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 8, pp. 237-270; [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 6, pp. (212)-247. [16]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 10, pp. 283-(316). [17]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 1, No. 9, pp. 274-(312). [18]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 5, pp. (179)-(227). [19]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 12, pp. 566-588. [20]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 10, pp. 343-(379). [21]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 3, No. 2, pp. 429-(474). [22]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 5, pp. 167-208. [23]. Zhguchaia táĭna [Moskva, 2008], No. 4, pp. 160-204
Serbian (Serbo-Croatian): "Pismo jedne neznanke" in [1]. Izabrana dela / Štefan Cvaig [Beograd, 1982], Vol. 8, No. 3, pp. 113-147. Translated by Drinka Gojković. [2]. Novele [Beograd, 1983], No. 3, pp. 113-147. Translated by Drinka Gojković. // "Pismo nepoznate žene" in [3]. Noć. Pripovetke [Beograd, 1934], No. 2, pp. 99-172. Translated by D. Mahajlović. [4]. Pismo nepoznate žene i druge novele [Beograd, 1969], No. 1, pp. 3-34. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. // [5]. Pismo nepoznate žene [Beograd, 2006]. Translated by Dejan Stojicević
Slovenian: "Neznankino pismo" in [1]. Fantastična noč [Ljubljana, 1972], No. 2, pp. 57-92. Translated by Katja Špurova // "Pismo neznanke" in [2]. Tri novele o ljubezni [Ljubljana, 1950], No. 2, pp. 24-79. Translaetd by Herbert Grün
Spanish: "Carta de una desconocida" in [1]. Novelas [Barcelona, 2012], No. 3, pp. (177)-223. Translated by Berta Conill. [2]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 15, pp. (793)-(832), Translated by Rafael Ballester Escolas. [3]. Obras de Stefan Zweig [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 58, pp. 1671-1712. Translated by Rafael Ballester Escolas. [4]. Relatos [Madrid, 1984], No. 2, pp. (7)-40. Translated by Berta Conill. // [5]. Carta d'una desconeguda [Barcelona, 1998]. Translated by Carme Gala Fernández
Swedish: "Ett brev från en okänd" in [1]. Amok. Noveller om den stora lidelsen [Stockholm, 1933], No. 4, pp. (193)-245. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 5, pp. (269)-321. Translated by Hugo Hultenberg
Tamil: [1]. Apalaiyiṉ kaṭitam : Jermaṉ nāval [Ceṉṉal/Chennal/Madras, 2003]. Translated by Ce. Kaṇēcaliṅkaṉ [Se. Ganesalingan] // [2]. Ariyatha pennin anjal [Ceṉṉal/Chennal /Madras, 2010]. Translated by Sura. // [3]. Āṭkoḷḷappaṭṭavan̲ : Kur̲unāval [Ceṉṉal/Chennal/Madras, 2016]. Translated by Latā Rāmakiruṣṇan̲ [Lata Ramakrishnan]. // [4]. Yārō oruttiyin̲ kaṭitam [Kōvai/Coimbatore. 2017]. Translated by Pu Rājjā
Telgu: Aparichitalekha [Hyderabad, 1956]. Translated by Abburi Chayadevi
Turkish: "Bilinmeyen bir kadının mektubu" in [1]. Bilinmeyen bir kadının mektubu * Olağanüstü bir gece [İstanbul, 2017], No. 3, pp. (9)-59. Translated by Ahmet Arpad. [2]. Kitapçı Mendel [İstanbul, 2009], No. 8, pp. (172)-206. Translated by Burhan Arpad. [3]. Satranç [İstanbul, 2013], No. 3, pp. (75)-128. Translated by Tahsin Yücel. // Bilinmeyen bir kadının mektubu [İstanbul, 2012]. Translated by Ahmet Cemal
Ukrainian: "List neznayomki" in [1]. Noveli / Ukrainian [Kiïv/Kiev, 1929], No. 3, pp. (55)-104. Translated by Osval'd Burgardt. // "List neznayomoï" in [2]. List neznayomoï. Noveli [Kïiv/Kiev, 1968], No. 1, pp. 3-(52); [Kiiv/Kiev, 1981], No. 5, pp. 149-(192). Translated by Vasili Bobins'kii; [Kharkiv, 2010], No. 8, pp. 303-(341)
Uyghur: "Natonush ayaldin kelgen xet" in Natonush ayaldin kelgen xet (Avstriye) [Ürümchi/Ürümqi, 2011], No. 5, pp. 369-438. Translated by Raxman Mamut
Uzbek: [1]. Bir ayol maktubi: hikoya [Toshkent/Tashkent, 1962]. Translated by Sharif Tolibov. // "Noma'lum atoll maktubi" in [2]. Kuygan koʻngil faryodi: novellalar, afsonalar [Toshkent/Tashkent, 1977], No. 3, pp. ??; [2016], No. 3, pp. ??. Translated by Sharif Tolibov. // "Notanish ayol maktubi" in [3]. Ayol hayotidan 24 soat. Novella va hikoyalar [Toshkent/Tashkent, 2010], No. 6, pp. 291-342. Translated by Botir Raxmanoc
Vietnamese: "Búrc thư của người đàn bà không quen" in [1]. Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc [Hà-Nội /Hanoi, 2003], No. 2, pp. 104-169; [Hà-Nội /Hanoi, 2004] No. 2, pp. 7-64; [Hà-Nội /Hanoi, 2007]. Pagination not indicated. Translated by Tường Dương. [2]. Điều bí mật khủng khiếp. Truyện ngắn chọn lọc [Hà-Nội /Hanoi, 2006], No. 3, pp. 179-248. Translated by Tường Dương. [3]. Hai mươi bốn giờ trong đời một người đàn bà. Tập truyện vừa [Thành-phô-Hồ-chí-Minh/Ho Chi Mink City, 2001], No. 2, pp. ??. Translated by Tường Dương. [4]. Năm truyện hay nhất [Hà-Nội /Hanoi, 2006], No. 4, pp.??. Translated by Tường Dương. [5]. Stefan Zweig tuyển tập [Hà-Nội /Hanoi, 1994], No. 14, pp. 441-503; [2000], No. 6, pp. 365-447. Translated by Tường Dương
Yiddish: Der briv fun an umbakanter [Ṿarshe/Warsaw, 1925]. Translated by J. Brakarz
Secondary Literature: