Schachnovelle (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(304 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Note:''' VIST = Volumes / Individual Stories / Translations | |||
"Schachnovelle". Individual story reprinted in: | "Schachnovelle". Individual story reprinted in: | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
[[Ausgewählte Werke]] [Düsseldorf, 1960 / Zürich, 1964], Vol. 1, No. 3, pp. (899)-960 | [[Ausgewählte Werke]] [Düsseldorf, 1960 / Zürich, 1964], Vol. 1, No. 3, pp. (899)-960 | ||
[[Ausgewählte Werke in fünf Bänden]] [Gütersloh/Wien, 2003], Vol. 3. 109/(1)p. | [[Ausgewählte Werke in fünf Bänden]] [Gütersloh/Wien, 2003], Vol. 3. 109/(1)p. | ||
[[Brief einer Unbekannten und andere Meistererzählungen]] [Zürich, 2013], No. 8, pp. 446-(520) | |||
[[Buchmendel. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1990/2008], No. 9, pp. 248-(314) | [[Buchmendel. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1990/2008], No. 9, pp. 248-(314) | ||
''Das große deutsche Novellenbuch''. Edited with a foreword by Effi Biedrzynski. München: Artemis & Winkler Verlag, 1995, pp. 855-895; Köln: Anaconda Verlag, 2018, pp. 855-895. This is a reprinted of the 1991 edition of the Fischer Taschenbuch [FT 1522] | ''Das große deutsche Novellenbuch''. Edited with a foreword by Effi Biedrzynski. München: Artemis & Winkler Verlag, 1995, pp. 855-895; Köln: Anaconda Verlag, 2018, pp. 855-895. This is a reprinted of the 1991 edition of the Fischer Taschenbuch [FT 1522] | ||
[[Die großen Erzählungen]] [Stuttgart, 2013], No. 7, pp. (238)-294; [München, 2013], No. 5, pp. 235-(299) | |||
[[Leporella. Novellen]] [Berlin/Weimar, 1977], No. 8, pp. 292-344 | |||
[[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 1970 and 2006], No. 9, pp. 426-(491) | |||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970/1982], No. 9, pp. 349-(402; [Frankfurt am Main, 2000], No. 9, pp. 426-(491) [Fischer Taschenbuch, 50246]; [Frankfurt am Main, 2001/2009], No. 9, pp. 426-(491) [Fischer Taschenbuch, 14991] | |||
[[Menschen. Novellen]] [Stuttgart/Zürich/Salzburg, 1963], No. 10, pp. 339-(390) | |||
[[Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1989], No. 15, pp. 731-(796) [Fischer Taschenbuch, 9518] | |||
[[Novellen]] [Moskau/Moskva, 1959], No. 12, pp. 437-499; [Moskau/Moskva, 1964], No. 12, pp. 396-452; [Berlin/Weimar, 1966/1980], Vol. 1, No. 8, pp. (187)-(253); [Hamburg, 1966], No. 1, pp. 6-66; [Frankfurt am Main, 1987/1995]. No. 9, pp. 349-(402); [Rostov-on-Don, 2001], No. 2, pp. 23-86; [Zürich, 2009], No. 7, pp. 439-537 | |||
[[Schachnovelle * Brief einer Unbekannten * Der Amokläufer]] [Wiesbaden, 2014], No. 1, pp. (5)-76 | [[Schachnovelle * Brief einer Unbekannten * Der Amokläufer]] [Wiesbaden, 2014], No. 1, pp. (5)-76 | ||
[[Schachnovelle * Sternstunden der Menschheit]] [München, 2016], No. 1. An online internet resource. | |||
[[Schachnovelle und andere]] [Leipzig, 1973], No. 4, pp. 77-140. A large print edition published in 1984 | [[Schachnovelle und andere]] [Leipzig, 1973], No. 4, pp. 77-140. A large print edition published in 1984 | ||
[[Schachnovelle und andere Erzählungen]] [Wien, 1961], No. 1, pp. (5)-(75); [Stuttgart/München/Freiburg, 1992], No. 1, pp. (5)-(72) | [[Schachnovelle und andere Erzählungen]] [Wien, 1961], No. 1, pp. (5)-(75); [Stuttgart/München/Freiburg, 1992], No. 1, pp. (5)-(72) | ||
[[Das Stefan Zweig Buch]] [Frankfurt am Main, 1981/1982], No. 23, pp. 343-(391) | [[Das Stefan Zweig Buch]] [Frankfurt am Main, 1981/1982], No. 23, pp. 343-(391) | ||
[[Stefan Zweig. Eine Auslese]] [Wien/Heidelberg, 1968], No. 13, pp. 255-(308) | [[Stefan Zweig. Eine Auslese]] [Wien/Heidelberg, 1968], No. 13, pp. 255-(308) | ||
[[Stefan Zweig. "Ich habe das Bedürfnis nach Freunden". Erzählungen, Essays und unbekannte Texte]] [Wien/Graz/Klagenfurt, 2013], No. 10, pp. 345-400 | |||
[[Sternstunden der Menschheit * Legenden * Schachnovelle]] [Stuttgart/Hamburg/München, 1977], No. 19, pp. (473)-542 | [[Sternstunden der Menschheit * Legenden * Schachnovelle]] [Stuttgart/Hamburg/München, 1977], No. 19, pp. (473)-542 | ||
[[Die unsichtbare Sammlung. Novellen]] [Leipzig, 1964], No. 4, pp. 94-(156). | |||
[[Die unsichtbare Sammlung und andere Erzählungen]] [München, 2000], No. 3, pp. 37-124 | |||
[[Verwirrung der Gefühle. Zehn Erzählungen]] [Zürich, No date indicated], No. 10, pp. 389-(447) | |||
[[Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Novellen]] [Berlin/Weimar, 1974], No. 9, pp. 253-(307) | |||
</lst> | </lst> | ||
'''See:''' [[Schachnovelle / Volume]] | |||
'''Translations:''' | '''Translations:''' | ||
'''Albanian:''' "Novela e shahut" in [[Novela]] [Tiranë/Tirana, 1962], No, 9, pp. 240-295; [1999], No. 5, pp. 84-129; [2014], Vol. 1, No. 5, pp. ??; [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 12, pp. 517-584. Translated by Klio Evangjeli | |||
'''Arabic:''' [[Lā'ib al-shaṭranj]]. See: Fiction / Individual Stories (Arabic) and Fiction / Volumes (Arabic) | |||
'''Aramaic:''' [[Qufso - Schachnovelle]] [Neckarsteinach, 2014]. Translated by Zeki Bilgin. A bilingual edition. 157p. | '''Aramaic:''' [[Qufso - Schachnovelle]] [Neckarsteinach, 2014]. Translated by Zeki Bilgin. A bilingual edition. 157p. | ||
'''Azerbaijani:''' [[Şahmat. Novella]] [ | '''Armenian:''' "Shakhmatayin novel" in [[Mardkut‘yan asteghayin zhamerě: Patmakan manrapatumner * Shakhmatayin novel]] [Yerevan, 1986], No. 9, pp. 145-198. Translated from the Russian version by Lili Poghosyan. Printed as a volume in 1973. '''See:''' [[Byuzandioni arumě]] | ||
'''Azerbaijani:''' "Şahmat novella" in [[Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri]] [Bakı/Baku, 2010], No. 12, pp. 337-496. Translated by Çərkəz Qurbanlı. Reprinted as a volume: [[Şahmat. Novella]] [Bakı/Baku, 2016]. 116p. Translated by Çərkəz Qurbanlı | |||
'''Belorussian/Belarusian:''' "Shakhmatnaia navela" in [[Piakuchaia taiamnitsa. Navely]] [Minsk, 1994], No. 13, pp. 439-(497). Translated by Uladzimir P. Chapega | |||
'''Bengali:''' "Khelar raja dara" in [[Galpa sangraha]] [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], Vol. 2, No. 8, pp. 1-71. Translated from the English version by Dipak Chaudhiry. '''See:''' [[Dābāḍu]] and [[Rajasuja]] | |||
'''Breton:''' '''See:''' [[Ar c'hoari-echedoù]] | |||
'''Bulgarian:''' "Igrachŭt na shakh" in [1]. [[Igrachŭt na shakh * Zakopanijat sveshtnik. Noveli]] [Varna, 1992], No. 1, pp. 3-78. Translated by An. Liubenova. [2]. [[Zvezdni migove]] [Plovdiv, 1992], No. 7, pp. 65-102. Translated by Rumiana Khristova. '''See:''' [[Igrachŭt na shakh]] // "Shakhmatna novela" in [3]. [[Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma]] [Sofija, 1987-1989], No. 12, pp. 542-600. Translated by Ventseslav Konstantinov. '''See:''' [[Shakhmatistŭt. Novela]] and [[Shakhmatna novela]] | |||
'''Chinese:''' "Xiangqi de gushi" in [1]. [[Ciweige ji]] [Beijing, 2000], No. 2, pp. 1-66. Translated by Yushu Zhang. [2]. [[Ciweige jingdian xiaoshuo]] [Yanji, 2000, Vol. 3, No. 20, pp. 810-871. Translated by Daqi She. [3]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 2, No. 10, pp. 372-427. Translated by Xiuzhang Fan. [4]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Tianjin, 1982], No. 17, pp. 584-638; [Beijing, 1997], Vol. 3, No. 27, pp. 232-289. Translated by Yushu Zhang. [5]. [[Ciweige xiaoshuo jingxuan]] [Beijing, 2003], No. 14, pp. 427-472. Translated by Zhongfu Gao. [6]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 3, No. 49, pp. 615-666. Translated by Xiuzhang Fan. [7]. [[Ciweige xiaoshuo xuan]] [Beijing, 1982], No. 11, pp. 376-434; [T'aipei, 1998], No. 15, pp. 290-335. Translated by Yushu Zhang. [8]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian]] [Shanghai, 2005], No. 10, pp. 272-330. Translated by Yushu Zhang. [9]. [[Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 15, pp. 380-427; [Beijing, 2007], No. 7, pp. ?? Translated by Yushu Zhang. [10]. [[Li'ang de hunli]] [Beijing, 1987], No. 3, pp. 72-141. Translated by Yushu Zhang. [11]. [[Qinggan de miwang]] [Nanjing, 1998], No. 13, pp. 384-432. Translator not indicated. [12]. [[Sidifen Ciweige xiaoshuo sipian]] [Beijing, 1979], No. 5, pp. 103-181. Translated by Yushu Zhang. [13]. [[Xiangqi de gushi / Schachnovelle]] [Beijing, 1983], No. 2, pp. 1-84 = Schachnovelle and Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang. Foreword by Lili Liu. No. 1, p. 1. [14]. [[Xiangqi de gushi / Schachnovelle // Kanbujian de shoucang / Die unsichtbare Sammlung]] [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-78 = Schachnovelle; No. 5, pp. 79-144 = Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang. [15]. [[Yige mosheng nüren de laixin / Volume]] [Lanzhou, 1994], No. 1, pp. 1-61. Translated by Yushu Zhang; [Beijing, 2003], No. 13, pp. 347-385. Translated by Zhongfu Gao. [16]. [[Yige mosheng nüren de laixin. Sidifen Ciweige xiaoshuo wupian]] [Lanzhou, 1994], No. 2, pp. 1-61. Translated by Yushu Zhang. [17]. [[Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume]] [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 189-258. Translated by Yushu Zhang. // "Qi wang" in [18]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 2003], No. 21, pp. 71-146. Translated by Zongchen Chen // "Qishou yiwen" in [19]. [[Ciweige duanpian xiaoshuo xuan]] [Changsha, 1996], No. 10, pp. 319-361. Translated by Zheng Fei // "Guoji xiangi de gushi" in [20]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Beijing, 1998], No. 7, pp. 225-280; [Hangzhou, 1999], No. 12, pp. 280-326; [Hangzhou, 2001], No. 7, pp. 147-195. Translated by Yaocheng Han. See: [[Guoji xiangqi de gushi]] and [[Xiangqi de gushi]] | |||
'''Chuvash:''' '''See:''' [[Královská hra]] | |||
'''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Novela o šahu" in [1]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], No. 14, pp. 597-655. Translated by Vladislav Šariċ. [2]. [[Žarka tajna]] [Rijeka, 1965. Reprinted 1967], No. 14, pp. 597-655. Translated by Vladislav Šarić. This is Vol. 1 of [[Odabrana djela Stefana Zweiga]]. '''See:''' [[Novela o šahu (Croatian)]] and [[Šahovska novela (Croatian)]] | |||
'''Czechoslovakian:''' "Šachová novela" in [1]. [[Amok. Novely]] [Praha/Prague, 1979], No. 4, pp. 189-236; [Praha/Prague, 1988], No. 4, pp. 195-243. Translated by Rudolf Vápenik. [2]. [[Novely]] [Praha/Prague, 1968], No. 4, pp. 197-246. Translated by Rudolf Vápenik. [3]. [[Z díla Stefana Zweiga]] [Praha/Prague, 1968-1988]: [1968]. Vol. 1, No. 4, pp. 197-246; [1979]. Vol. 1, No. 4, pp. 189-236; [1988]. Vol. 1, No. 4, pp. 195-243. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarovi. [4]. [[Zmatení citů]] [Praha/Prague, 2016], No. 5, pp. 239-292. Translated by Jana Zoubková | |||
'''Danish:''' "Skaknovelle" in [[Skaknovelle * Leporella]] [København, 1948, 1961, 1976, 1977], No. 1.; [København, 1986], No. 1, pp. (7)-(83). Translated by Harald Engberg | |||
'''Dutch:''' '''See:''' [[Een schaak-novelle]] and [[Schaaknovelle]] | |||
'''English:''' "The Royal Game" in [1]. [[The Complete Works of Stefan Zweig]] [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 6, pp. 131-188. Translated by Benjamin W. Huebsch. [2]. [[Kaleidoscope Two]] [London/Toronto et al., 1951 and 1959], No. 6, pp. 131-188. Translated by Benjamin W. Heubsch. [3]. [[The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman]] [New York, 1944], No. 1, pp. (7)-71; [New York, 1944], No. 1, pp. 5-(83); [New York/Toronto, 1961], No. 1, pp. (7)-71. Translated by Benjamin W. Huebsch. [4]. [[The Royal Game and Other Stories]] [New York, 1981/1983/1989], No. 2, pp. 1-49; [New York, 2000], No. 3, pp. 1-41. Translated by Jill Sutcliffe. [5]. [[The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok]] [London/Toronto et al., 1944], No. 1, pp. 5-59. Translated by Benjamin W. Huebsch. [6]. [[Twenty-four Hours in the Life of a Woman * The Royal Game]] [London, 2006], No. 2, pp. 77-133. Translated by Benjamin W. Huebsch. // "A Chess Story" in [7]. [[The Collected Novellas of Stefan Zweig]] [London, 2015], No. 2, pp. 91-150. Translated by Anthea Bell. '''See:''' [[The Royal Game]] and [[Chess]]. '''See also:''' [[Running 'Amok' at DPAC]] | |||
'''Esperanto:''' "La Reĝa ludo" in [[Brulanta sekreto]] [Heronsgate/Rickmansworth, England, 1949], No. 5, pp. (103)-158. Translated by Kathe R. and Paul E. Schwerin. '''See:''' [[La ŝaknovelo]] | |||
''' | '''Estonian:''' "Malenovell" in [[Novelle]] [Tallinn, 1964], No. 11, pp. 353-407. Translated by Nigol Andressen. '''See:''' [[Malenovell]] [Tallinn, 1957] | ||
''' | '''Finnish:''' '''See:''' [[Shakkitarina. Pienoisromaani]] | ||
''' | '''French:''' "Le Joueur d'échecs" in [1]. [[La Confusion des sentiments]] [Paris, 1996], No. 3, pp. (169)-259. Introductory notices, pp. (165)-(167). Translated by Jacqueline Des Gouttes. [2]. [[La Confusion des sentiments et autres récits]] [Paris, 2013], No. 36, pp. (1209)-1268. Translated by Françoise Wuilmart. [3]. [[Le Joueur d'échecs / Volumes]] [Neuchâtel, 2011], No. 2, pp. 13-94. Translated by Jacqueline Des Gouttes; [Paris, 2012], No. 2, pp. ??. Translated by Pierre Malherbet. [4]. [[Lettre d'une inconnue * Le Joueur d'échecs]] [Paris, 2013], No. 3, pp. (59)-(127). Translated by Pierre Malherbet. [5]. [[Oeuvres romanesques]] [Paris, 2001], Tome II, No. 10, pp. (197)-(258). Translated by Jacqueline Des Gouttes and [[Stefan Zweig. Oeuvres romanesques]] [Paris, 2001], Vol. 2, No. 3, pp. (197)-(258). Translated by Jacqueline Des Gouttes. [6]. [[Romans et nouvelles]] [Paris, 1991], No. 24, pp. (1121)-1172. Translated by Gérard Rudent and Brigitte Vergne-Cain. Preface by the translators, pp. (1122)-1124. Annotations, pp. 1185-1187 // "Nouvelle de jeu d'échecs" in [7]. [[Romans, nouvelles et récits]] [Paris, 2013], Vol. 2, No. 68, pp. (1433)-1486. Commentaries, pp. 1537-1540. Annotations, pp. 1540-1541. Translated by Bernard Lortholary. '''See:''' [[Lefebvre, Jean-Pierre]] | ||
''' | '''Galician:''' '''See:''' [[Novela de xadrez]] | ||
''' | '''Georgian:''' "Sačadrako novella" in [[Novelebi * Legendebi]] [Tbilisi, 1962], No. 14, pp. 471-528. Translated by Ȧrčil Ebralije | ||
'''Italian:''' "La novella degli scacchi" in [[Opere scelte]] [Milano, 1961], Vol. 2, No. 21, pp. (585)-621. Translated by Lavinia Mazzucchetti | '''Greek:''' "O pyretys tou skakiou" in [[Nouvelles]] [Athēna, 1971], No. 4, pp. 127-192. Translated by Polyvios Vovolinēs. // "Skakistikē nouvela". '''See:''' [[Skakistikē nouvela]] | ||
'''Hebrew:''' "Miśhaḳ ha-melakhim" in [1]. [[Lailah mufla]] [Tel-Aviv, 1984], No. 4, pp. (103)-140. Translated by Tsvi Arad. [2]. [[Miśhaḳ ha-melakhim]] [Tel-Aviv, 1944], No. 1, pp. (7)-83. Translated by Pesah Ben 'Amram; [Monoson, 2004], No. 1, pp. (5)-(85). Translated by Avraham Rozen | |||
'''Hindi:''' "Sahi khel" in [1]. [[Stefan Zweig ki mahan kahaniyan]] [Delhi, 1957], No. 1, pp. 1-50. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. [2]. "Śatarañji kā khel" in [[Śatarañji kā khel]] [Bambaī, 1949], No. 3, pp. (15)-56. Translated by Śobhācandr Jośī | |||
'''Hungarian:''' "Sakknovella" in [1]. [[Ámok. Elbeszélések]] [Budapest, 1977], No. 8, pp. 247-291. Translated by Iván Fónagy. [2]. [[Égö titok * Sakknovella. Kisregények]] [Budapest, 1966], No. 2, pp. (105)-186. Translated by Iván Fónagy. Epilogue [Utószó] by Illés Jenó, No. 3, pp. 187-191. [3]. [[Sakknovella . Elbeszélések]] [Budapest, 2006], No. 8, pp. 404-469. Translated by Iván Fónagy. [4]. [[Sakknovella * * * Novellák]] [Budapest, 1995], No. 1, pp. 5-61. Translated by Iván Fónagy. '''See:''' [[Sakknovella]] | |||
'''Icelandic:''' "Manntafl" in [1]. [[Leyndarmálið og Manntafl]] [Reykjavik, 1981], No. 2, pp. (101)-170. Translated by Þórarinn Guðnason. [2]. [[Manntafl. Sögur]] [Rekjavik, 1951], No. 1, pp. 5-65. Translated by Þórarinn Guðnason | |||
'''Indonesian:''' '''See:''' [[The Royal Game and Other Stories / Indonesian]] | |||
'''Italian:''' "La novella degli scacchi" in [1]. [[Opere scelte]] [Milano, 1961], Vol. 2, No. 21, pp. (585)-621. Translated by Lavinia Mazzucchetti. '''See:''' [[Novella degli scacchi]] // "Novella degli scacchi" in [2]. [[Novella degli scacchi * Paura * Lettera di una sconosciuta]] [Roma, 2016], No. 3, pp. (19)-65. Translated by Silvia Montis | |||
'''Japanese:''' "Chiesu no hanashi" in [1]. [[Chiesu no hanashi]] [Tokyo, 2011], No. 4, pp. 147-232. Translated by Kazuo Okubo. [2]. [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 7, pp. 325-394; [1972-1976], Vol. 3, No. 7, pp. 283-352. Translated by Kazuo Okubo. | |||
'''Kazakh:''' "S'ahmattyq hi'kai'a: novella" in ''A'lem a'debi'eti'' [Astana/Nur-Sultan], No. 3 [2007], pp. 29-51. Translated by A'. Salykbai'. | |||
'''Khmer/Cambodia:''' '''See:''' [[Anak lʹeng lpaeṅ catraṅg : pralom lok khlʹīrapás Stʹehvʹen Svāyk̊ / Le joueur d'échecs]] | |||
'''Korean:''' "Ch'esŭ" in [[Ch'esŭ]] [Sŏul T'ŭkpyŏlsi, 1994], No. 1, pp. 9-96. Translated by Yŏng-ok O. '''See:''' [[Ch'esŭ]] | |||
'''Kurdish/Kurmanji:''' '''See:''' [[Kisik. Novel]] | |||
'''Kurdish/Sorani:''' '''See:''' [[Novlête şetṟenc]] | |||
'''Malayalam:''' '''See:''' [[Unmādiyuṭe karunīkkaṅṅaḷ]] | |||
'''Mongolian:''' '''See:''' [[Shatryn tuuj]] | |||
'''Norwegian:''' "Sjakknovelle" in [1]. ''Mannen fra St. Petersburg'' [Oslo, 1983], No. 3, pp. ??. Translator not indicated. [2]. [[Sjakknovelle]] [Råde, 2012], No. 1, pp. (1)-94. Translated by Ursula Monsen. [3]. [[Sjakknovelle og andre tekstar]] [Leikanger, 2019], No. 5, pp. 157-232. Translated by Øystein Vidnes | |||
'''Persian:''' '''See:''' [[Shaṭranjbāz]] | |||
'''Portuguese:''' "A Partida de Xadrez" in [1]. [[As Três Paixões. Três Novelas]] [Rio de Janeiro, 1942], No. 1, pp. (11)-106. Translated by Odilon Gallotti. // "O jogador de xadrez" in [2]. [[Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 29, No. 1, pp. (7)-106. Translated by Odilon Gallotti // "A partida de xadrez" in [3]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Rio de Janeiro, 1934-1950]. Vol. 19, No. 1, pp. (11)-111. Translated by Odilon Gallotti. [4]. [[Obras completas de Stefan Zweig, 1960]] [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 12, pp. 393-445. Translated by Odilon Gallotti // "Novela de xadrez" in [5]. [[Novela de xadrez]] [Porto, 2013], No. 4, pp. (21)-92. Translated by Álvaro Gonçalves. // "Xadrez" in [6]. [[Amok e Xadrez]] [Rio de Janeiro, 1993], No. 4, pp. (93)-160. Tanslated by Odilon Gallotti. Revised translation by Carlos Almeida Pereira. '''See:''' [[Schwamborn, Ingrid]]. [7]. [[Medo e outras histórias]] [Porto Alegre, 2007], No. 3, pp. (147)-217. Translated by Pedro Süssekind. // "Xadrez, uma novela" in [8]. [[Novelas insólitas]] [Rio de Janeiro, 2015], No. 7, pp. 225-274. Translated by Kristina Michahelles. A commentary by Alberto Dines, pp. 275-277 | |||
'''Rumanian:''' '''See:''' [[Jucătorul de şah]] | |||
'''Russian:''' "Shakhmatnaia novella" in [1]. [[Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy]] [Moskva, 2008], No. 16, pp. 536-592. Translated by V. Efanova. [2]. [[Izbrannoe]] [Minsk, 1960], No. 4, pp. 85-(134); [Minsk, 1986], No. 4, pp. 64-101; [Sverdlovsk, 1988], No. 10, pp. 228-(268). Translated by V. Efanova. [3]. [[Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 7, pp. 226-(273). Translated by V. Efanova. [4]. [[Izbrannye sochineniia v trekh tomakh]] [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 14, pp. (438)-487. Translated by V. Efanova. [5]. [[Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy]] [Moskva, 2003], No. 20, pp. (706)-746. Translated by V. Efanova. [6]. [[Shakhmatnaia novella]] [Moskva, 1989], pp. (197)-247. Translated by V. Efanova. [7]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh]] [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 15, pp. 442-(490); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 13, pp. (405)-455. Translated by V. Efanova. [8]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh]] [Moskva, 1992-1993], Vol. 2, No. 9, pp. 225-(260). Translated by V. Efanova. [9]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh]] [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 21, pp. 615-(663). Translated by V. Efanova. [10]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome]] [Moskva, 2010], No. 24, pp. 799-832. Translated by V. Efanova. [11]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh]] [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 18, pp. 583-(636). Translated by V. Efanova. [12]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh]] [Tula, 1994], Vol. 1, No. 12, pp. 443-(510). Translated by V. Efanova. [13]. [[Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh]] [Moskva, 2009-2010], Vol. 7, No. 4, pp. 91-159. Translated by M. Rudnitskogo | |||
'''Serbian:''' "Šahovska novela" in [[Novele]] [Novi Sad, 1951], No. 6, pp. 165-226. // "Novela o šahu" in [[Novele]] [Beograd, 1983], No. 9, pp. 319-366. Translated by Drinka Gojkoviĉ. '''See:''' [[Izabrana dela / Štefan Cvaig]] [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 9, pp. 319-366 | |||
'''Slovak:''' '''See:''' [[Biely a čierny]] [Bratislava, 1947]. 87/(1)p. Translated by Karol Weiss | |||
'''Slovenian:''' "Šahovska novela" in [1]. ''Delavska Enotnost'' [Ljubljana, 8 April - 1 August 1955], Nos. 14-26. Translated by Katja Špurova. [2]. [[Novela o šahu]] [Celovec, 2006], No. 1, pp. 5-85. Translated by Nina Vovčko | |||
'''Spanish:''' "El jugador de ajedrez" in [1]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 16, pp.(833)-889. Translated by J. Rico. '''See:''' [[El jugador de ajedrez]]. // "Novela de ajedrez" in [2]. [[Novelas]] [Barcelona, 2012], No. 9, pp. (1001)-1069. Translated by Manuel Lobo. [3]. [[Relatos]] [Buenos Aires/Barcelona, 2018], No. 10, pp. (311)-365. Translated by Nicolás Gelormini. // "Una partida de ajedrez" in [4]. [[Una partida de ajedrez * Una carta. Dos narraciones póstumas]] [Madrid/Buenos Aires, 1945], No. 1, pp. (9)-102. Translated by Alfredo Cahn. '''See:''' [[Novela de ajedrez / Una partida de ajedrez]] | |||
'''Swedish:''' "Schack" in [1]. [[Schack, Amok och andra noveller]] [Stockholm, 1943], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. [[Schack * Amoklöparen. Två berättelser]] [Stockholm, 1975], No. 1, pp. (5)-70. Translated by Hugo Hultenberg | |||
'''Tamil:''' '''See:''' [[Rāja viḷaiyāṭṭu: Jermāṉiyak kuṟunāval]] | |||
'''Turkish:''' "Satranç ustasi" in ''Satranç ustasi ...'' [İstanbul, 2013], No. 2, pp. (11)-74. Translated by Tahsin Yücel. '''See:''' [[Gestapo mahpesinde]] and [[Satranç]] | |||
'''Vietnamese:''' "Ván cờ kỳ lạ" in [[Stefan Zweig tuyển tập]] [Hā Nội/Hannoi, 2000], No. 4, pp. 220-313 Translated by Trịnh Xuân Hoành; [Hā Nội/Hannoi, 2006], No. 1, pp. ??. '''See:''' [[Thiên truyện cờ vua. (Truyện ngắn)]] | |||
'''Secondary Literature:''' | '''Secondary Literature:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
[[Poldauf, Susanna and Andreas Saremba]]. '' | [[Abadi, Eskandar]] | ||
[[ʿAbdallāh, Mamdūḥ / Abdullah, Mamdouh]] | |||
[[Alatza, Chariklia]], No. 11 | |||
[[Alexander, C. H. O'D.]] | |||
[[Al-Maʿmarī, Sulaymān ibn ʿAlī / Ḥamad, Hudā // Almamari, Sulaiman / Hamad, Huda]] | |||
[[Al-Mashshāṭ, Zaynab]] | |||
[[Al-Mufrijī, ʿAlāʾ]] | |||
[[Al-Sāʿidī, ʿAbd al-Karīm]] | |||
[[Al-Shahrī, Fayṣal]] | |||
[[Al-Zammāy, ʿAbdallāh]] | |||
[[Angeli, Rudolf]] | |||
[[Angelidou, Maria]] | |||
[[Beck, Knut]], No. 26 | |||
[[Berdi, Valerija / Renoldner, Klemens]] | |||
[[Bergmann, Kurt]] | |||
[[Bott, François]], No. 2 | |||
[[Brügge, Joachim]], No. 2 | |||
[[Daviau, Donald G.]], No. 2 | |||
[[Del Giudice, Daniele]], No. 1 | |||
[[Delling, Manfred]] | |||
[[Dirscherl, Margit]], No. 2 | |||
[[Divinsky, Nathan]] | |||
[[-er]] | |||
[[Fitzbauer, Erich]], No. 3 | |||
[[Fondern, Manfred van]] | |||
[[Frank, Joachim Armin]] | |||
[[Freund-Spork, Walburga]] | |||
[[Fricke, Hannes]] | |||
[[Friedel, Armin]] | |||
[[65 Jahre Schachnovelle]], Vol. 1 | |||
[[Galle, Helmut]]. '''See:''' [[Stefan Zweig - Das Exil-Projekt]], No. 7, pp. 75-92 | |||
[[Gay, Peter]] | |||
[[Gelber, Mark H.]], No. 10 | |||
[[Gerigk, Anja]] | |||
[[Görner, Rüdiger]], No. 7 | |||
[[Gottschalk, Rüdiger]] | |||
[[Gregoriou, Maria]] | |||
[[Grimminger, Rolf]] | |||
[[Grosse, Wilhelm]] | |||
[[Hädecke, Wolfgang]] | |||
[[Hainey, Liam]] | |||
[[Hajek, Helga]]. '''See:''' [[Hobek, Friedrich W.]], p. 119 | |||
[[Hanuschek, Sven]] | |||
[[Hayfā, Bassām Nawfal]] | |||
[[Hmb]] | |||
[[Hobek, Friedrich W.]] | |||
[[Hochberg, Burt]] | |||
[[Hoffmann, Stephan]] | |||
[[Humeau, Thomas]] | |||
[[Invité am Moies-Magazin]] | |||
[[Jahraus, Oliver]] | |||
[[Keck, Annette]] | |||
[[Kerschbaumer, Gert]], No. 15; [[2009 April 22-24: Stefan Zweig als europäischer Denker. Internationale Konferenz]], No. 12 | |||
[[Keyilān, Muḥammad]], No. 1 | |||
[[Kiermeier-Debre, Joseph]] | |||
[[Kindlers Literatur-Lexikon]]. [1971]. Vol. 6, No. 5; Vol. 17 [2009], No. 12; [1888-1892], No. 5. Written by Manfred Kluge | |||
[[Klüger, Ruth]] | |||
[[Koch, Stefan]] | |||
[[Kolb, Sonja]] | |||
[[Landthaler, Bruno]] | |||
[[Leloup, Delphine]] | |||
[[Die letzte Partie. Stefan Zweigs Leben und Werk in Brasilien (1932-1942)]], Nos. 17-26 | |||
[[Leukel, Jürgen]] | |||
[[Literatur und Spannung]] : Stefan Zweig ''Schachnovelle'' | |||
[[Meissenburg, Egbert]], Nos. 1-11 | |||
[[Metz, Christian]] | |||
[[Moellmann, Franz]] | |||
[[Monté, Peter J.]], Nos. 1, 2 | |||
[[Murdoch, Brian]] | |||
[[Neubauer, Martin]] | |||
[[Nickel, Arno]] | |||
[[Oh]], Nos. 1-3 | |||
[[Parrochia, Daniel]] | |||
[[Poldauf, Susanna]]. '''See:''' [[Die Welt von gestern heute]] | |||
[[Poldauf, Susanna and Andreas Saremba]] | |||
[[Poppe, Reiner]] | |||
[[Pyo, Myong-Sun]], No. 4 | |||
[[Raß, Michaela Nicole]] | |||
[[Ree, Hans]] | |||
[[Regn, Hartmut]] | |||
[[Rehder, Elke]], Nos. 1, 3-7, 10 | |||
[[Renoldner, Klemens / German]], No. 17 | |||
[[Ridola, Ettore]] | |||
[[Rimpau, Laetitia]] | |||
[[Rötzer, Hans Gerd]] | |||
[[Samarian, Sergiu]] | |||
[[Sasidharan, Neeraja]] | |||
[[Schachnovelle / Dramatic Reading]] | |||
[[Schachnovelle / Films]] | |||
[[Schachnovelle. Stefan Zweigs letztes Werk neu gelesen]] | |||
[[Schachnovelle / Wikipedia]] | |||
[[Schwamborn, Ingrid]]. German: Nos. 1, 2, 5 | |||
[[Schweitzer, Jürgen]] | |||
[[Sénécal, Didier]] | |||
[[Silbermann, Jacob]] | |||
[[Sørensen, Bengt Algot]] | |||
[[Steiner-Rinneberg, Britta]] | |||
[[Strigl, Daniela]], No. 7 in [[Schachnovelle. Stefan Zweigs letztes Werk neu gelesen]], No. 2 | |||
[[Strouhal, Ernst, No. 3, pp. (19)-27 | |||
[[Tuercke, Berthold]] | |||
[[Unseld, Siegfried]] | |||
[[Unzicker, Wolfgang]]. '''See:''' [[Silbermann, Jacob]] | |||
[[Vălureanu, V.]] | |||
[[Vergne-Cain, Brigitte and Gérard Rudent]], No, 4 | |||
[[Veselý, Jiří]], No. 2 | |||
[[Vigus, James]] | |||
[[Villacorta-Rohn, Ivonne]] | |||
[[Weidmann, Heike]] | |||
[[Weil, Bernd A.]] | |||
[[Wolf, Norbert Christian]] | |||
[[Wolfinger, Kay]] | |||
[[ | [[Wolter, Manfred]], No. 2 | ||
[[ | [[Zidān, Maryam / Zaydān, Maryam]] | ||
[[ | [[Zohn, Harry]]. English, No. 4 | ||
[[ | [[1992 March 18: Zum Todestag von Stefan Zweig]] [London, 18 March 1992], No. 3. Selections from ''Schachnovelle'' read by Peter Comberti | ||
2017 March 3 - May 28: "Ich gehöre nirgends mehr hin!" Stefan Zweigs Schachnovelle - Eine Geschichte aus dem Exil]]. An exhibition held in Luxembourg City, Luxembourg | |||
[[2017 December 8: 75 Jahre Schachnovelle]]. Conference programme, München, 8 December 2017 | [[2017 December 8: 75 Jahre Schachnovelle]]. Conference programme, München, 8 December 2017 | ||
[[2018 January 11 - April 8: Ich gehöre nirgends mehr hin! Stefan Zweigs "Schachnovelle" - eine Geschichte aus dem Exil]]. An exhibition held in | [[2018 January 11 - April 8: Ich gehöre nirgends mehr hin! Stefan Zweigs "Schachnovelle" - eine Geschichte aus dem Exil]]. An exhibition held in Luxembourg City | ||
</lst> | </lst> | ||
[[Category:Fiction / | [[Category:Fiction / Volumes (German)]] |
Latest revision as of 19:48, 11 February 2021
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
"Schachnovelle". Individual story reprinted in:
Translations:
Albanian: "Novela e shahut" in Novela [Tiranë/Tirana, 1962], No, 9, pp. 240-295; [1999], No. 5, pp. 84-129; [2014], Vol. 1, No. 5, pp. ??; [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 12, pp. 517-584. Translated by Klio Evangjeli
Arabic: Lā'ib al-shaṭranj. See: Fiction / Individual Stories (Arabic) and Fiction / Volumes (Arabic)
Aramaic: Qufso - Schachnovelle [Neckarsteinach, 2014]. Translated by Zeki Bilgin. A bilingual edition. 157p.
Armenian: "Shakhmatayin novel" in Mardkut‘yan asteghayin zhamerě: Patmakan manrapatumner * Shakhmatayin novel [Yerevan, 1986], No. 9, pp. 145-198. Translated from the Russian version by Lili Poghosyan. Printed as a volume in 1973. See: Byuzandioni arumě
Azerbaijani: "Şahmat novella" in Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Bakı/Baku, 2010], No. 12, pp. 337-496. Translated by Çərkəz Qurbanlı. Reprinted as a volume: Şahmat. Novella [Bakı/Baku, 2016]. 116p. Translated by Çərkəz Qurbanlı
Belorussian/Belarusian: "Shakhmatnaia navela" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk, 1994], No. 13, pp. 439-(497). Translated by Uladzimir P. Chapega
Bengali: "Khelar raja dara" in Galpa sangraha [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], Vol. 2, No. 8, pp. 1-71. Translated from the English version by Dipak Chaudhiry. See: Dābāḍu and Rajasuja
Breton: See: Ar c'hoari-echedoù
Bulgarian: "Igrachŭt na shakh" in [1]. Igrachŭt na shakh * Zakopanijat sveshtnik. Noveli [Varna, 1992], No. 1, pp. 3-78. Translated by An. Liubenova. [2]. Zvezdni migove [Plovdiv, 1992], No. 7, pp. 65-102. Translated by Rumiana Khristova. See: Igrachŭt na shakh // "Shakhmatna novela" in [3]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], No. 12, pp. 542-600. Translated by Ventseslav Konstantinov. See: Shakhmatistŭt. Novela and Shakhmatna novela
Chinese: "Xiangqi de gushi" in [1]. Ciweige ji [Beijing, 2000], No. 2, pp. 1-66. Translated by Yushu Zhang. [2]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000, Vol. 3, No. 20, pp. 810-871. Translated by Daqi She. [3]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 2, No. 10, pp. 372-427. Translated by Xiuzhang Fan. [4]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 17, pp. 584-638; [Beijing, 1997], Vol. 3, No. 27, pp. 232-289. Translated by Yushu Zhang. [5]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 14, pp. 427-472. Translated by Zhongfu Gao. [6]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 3, No. 49, pp. 615-666. Translated by Xiuzhang Fan. [7]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 11, pp. 376-434; [T'aipei, 1998], No. 15, pp. 290-335. Translated by Yushu Zhang. [8]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 10, pp. 272-330. Translated by Yushu Zhang. [9]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 15, pp. 380-427; [Beijing, 2007], No. 7, pp. ?? Translated by Yushu Zhang. [10]. Li'ang de hunli [Beijing, 1987], No. 3, pp. 72-141. Translated by Yushu Zhang. [11]. Qinggan de miwang [Nanjing, 1998], No. 13, pp. 384-432. Translator not indicated. [12]. Sidifen Ciweige xiaoshuo sipian [Beijing, 1979], No. 5, pp. 103-181. Translated by Yushu Zhang. [13]. Xiangqi de gushi / Schachnovelle [Beijing, 1983], No. 2, pp. 1-84 = Schachnovelle and Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang. Foreword by Lili Liu. No. 1, p. 1. [14]. Xiangqi de gushi / Schachnovelle // Kanbujian de shoucang / Die unsichtbare Sammlung [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-78 = Schachnovelle; No. 5, pp. 79-144 = Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang. [15]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Lanzhou, 1994], No. 1, pp. 1-61. Translated by Yushu Zhang; [Beijing, 2003], No. 13, pp. 347-385. Translated by Zhongfu Gao. [16]. Yige mosheng nüren de laixin. Sidifen Ciweige xiaoshuo wupian [Lanzhou, 1994], No. 2, pp. 1-61. Translated by Yushu Zhang. [17]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 189-258. Translated by Yushu Zhang. // "Qi wang" in [18]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 2003], No. 21, pp. 71-146. Translated by Zongchen Chen // "Qishou yiwen" in [19]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 10, pp. 319-361. Translated by Zheng Fei // "Guoji xiangi de gushi" in [20]. Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 1998], No. 7, pp. 225-280; [Hangzhou, 1999], No. 12, pp. 280-326; [Hangzhou, 2001], No. 7, pp. 147-195. Translated by Yaocheng Han. See: Guoji xiangqi de gushi and Xiangqi de gushi
Chuvash: See: Královská hra
Croatian (Serbo-Croatian): "Novela o šahu" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], No. 14, pp. 597-655. Translated by Vladislav Šariċ. [2]. Žarka tajna [Rijeka, 1965. Reprinted 1967], No. 14, pp. 597-655. Translated by Vladislav Šarić. This is Vol. 1 of Odabrana djela Stefana Zweiga. See: Novela o šahu (Croatian) and Šahovska novela (Croatian)
Czechoslovakian: "Šachová novela" in [1]. Amok. Novely [Praha/Prague, 1979], No. 4, pp. 189-236; [Praha/Prague, 1988], No. 4, pp. 195-243. Translated by Rudolf Vápenik. [2]. Novely [Praha/Prague, 1968], No. 4, pp. 197-246. Translated by Rudolf Vápenik. [3]. Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague, 1968-1988]: [1968]. Vol. 1, No. 4, pp. 197-246; [1979]. Vol. 1, No. 4, pp. 189-236; [1988]. Vol. 1, No. 4, pp. 195-243. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarovi. [4]. Zmatení citů [Praha/Prague, 2016], No. 5, pp. 239-292. Translated by Jana Zoubková
Danish: "Skaknovelle" in Skaknovelle * Leporella [København, 1948, 1961, 1976, 1977], No. 1.; [København, 1986], No. 1, pp. (7)-(83). Translated by Harald Engberg
Dutch: See: Een schaak-novelle and Schaaknovelle
English: "The Royal Game" in [1]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 6, pp. 131-188. Translated by Benjamin W. Huebsch. [2]. Kaleidoscope Two [London/Toronto et al., 1951 and 1959], No. 6, pp. 131-188. Translated by Benjamin W. Heubsch. [3]. The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman [New York, 1944], No. 1, pp. (7)-71; [New York, 1944], No. 1, pp. 5-(83); [New York/Toronto, 1961], No. 1, pp. (7)-71. Translated by Benjamin W. Huebsch. [4]. The Royal Game and Other Stories [New York, 1981/1983/1989], No. 2, pp. 1-49; [New York, 2000], No. 3, pp. 1-41. Translated by Jill Sutcliffe. [5]. The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok [London/Toronto et al., 1944], No. 1, pp. 5-59. Translated by Benjamin W. Huebsch. [6]. Twenty-four Hours in the Life of a Woman * The Royal Game [London, 2006], No. 2, pp. 77-133. Translated by Benjamin W. Huebsch. // "A Chess Story" in [7]. The Collected Novellas of Stefan Zweig [London, 2015], No. 2, pp. 91-150. Translated by Anthea Bell. See: The Royal Game and Chess. See also: Running 'Amok' at DPAC
Esperanto: "La Reĝa ludo" in Brulanta sekreto [Heronsgate/Rickmansworth, England, 1949], No. 5, pp. (103)-158. Translated by Kathe R. and Paul E. Schwerin. See: La ŝaknovelo
Estonian: "Malenovell" in Novelle [Tallinn, 1964], No. 11, pp. 353-407. Translated by Nigol Andressen. See: Malenovell [Tallinn, 1957]
Finnish: See: Shakkitarina. Pienoisromaani
French: "Le Joueur d'échecs" in [1]. La Confusion des sentiments [Paris, 1996], No. 3, pp. (169)-259. Introductory notices, pp. (165)-(167). Translated by Jacqueline Des Gouttes. [2]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 36, pp. (1209)-1268. Translated by Françoise Wuilmart. [3]. Le Joueur d'échecs / Volumes [Neuchâtel, 2011], No. 2, pp. 13-94. Translated by Jacqueline Des Gouttes; [Paris, 2012], No. 2, pp. ??. Translated by Pierre Malherbet. [4]. Lettre d'une inconnue * Le Joueur d'échecs [Paris, 2013], No. 3, pp. (59)-(127). Translated by Pierre Malherbet. [5]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Tome II, No. 10, pp. (197)-(258). Translated by Jacqueline Des Gouttes and Stefan Zweig. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 2, No. 3, pp. (197)-(258). Translated by Jacqueline Des Gouttes. [6]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 24, pp. (1121)-1172. Translated by Gérard Rudent and Brigitte Vergne-Cain. Preface by the translators, pp. (1122)-1124. Annotations, pp. 1185-1187 // "Nouvelle de jeu d'échecs" in [7]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 2, No. 68, pp. (1433)-1486. Commentaries, pp. 1537-1540. Annotations, pp. 1540-1541. Translated by Bernard Lortholary. See: Lefebvre, Jean-Pierre
Galician: See: Novela de xadrez
Georgian: "Sačadrako novella" in Novelebi * Legendebi [Tbilisi, 1962], No. 14, pp. 471-528. Translated by Ȧrčil Ebralije
Greek: "O pyretys tou skakiou" in Nouvelles [Athēna, 1971], No. 4, pp. 127-192. Translated by Polyvios Vovolinēs. // "Skakistikē nouvela". See: Skakistikē nouvela
Hebrew: "Miśhaḳ ha-melakhim" in [1]. Lailah mufla [Tel-Aviv, 1984], No. 4, pp. (103)-140. Translated by Tsvi Arad. [2]. Miśhaḳ ha-melakhim [Tel-Aviv, 1944], No. 1, pp. (7)-83. Translated by Pesah Ben 'Amram; [Monoson, 2004], No. 1, pp. (5)-(85). Translated by Avraham Rozen
Hindi: "Sahi khel" in [1]. Stefan Zweig ki mahan kahaniyan [Delhi, 1957], No. 1, pp. 1-50. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. [2]. "Śatarañji kā khel" in Śatarañji kā khel [Bambaī, 1949], No. 3, pp. (15)-56. Translated by Śobhācandr Jośī
Hungarian: "Sakknovella" in [1]. Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 8, pp. 247-291. Translated by Iván Fónagy. [2]. Égö titok * Sakknovella. Kisregények [Budapest, 1966], No. 2, pp. (105)-186. Translated by Iván Fónagy. Epilogue [Utószó] by Illés Jenó, No. 3, pp. 187-191. [3]. Sakknovella . Elbeszélések [Budapest, 2006], No. 8, pp. 404-469. Translated by Iván Fónagy. [4]. Sakknovella * * * Novellák [Budapest, 1995], No. 1, pp. 5-61. Translated by Iván Fónagy. See: Sakknovella
Icelandic: "Manntafl" in [1]. Leyndarmálið og Manntafl [Reykjavik, 1981], No. 2, pp. (101)-170. Translated by Þórarinn Guðnason. [2]. Manntafl. Sögur [Rekjavik, 1951], No. 1, pp. 5-65. Translated by Þórarinn Guðnason
Indonesian: See: The Royal Game and Other Stories / Indonesian
Italian: "La novella degli scacchi" in [1]. Opere scelte [Milano, 1961], Vol. 2, No. 21, pp. (585)-621. Translated by Lavinia Mazzucchetti. See: Novella degli scacchi // "Novella degli scacchi" in [2]. Novella degli scacchi * Paura * Lettera di una sconosciuta [Roma, 2016], No. 3, pp. (19)-65. Translated by Silvia Montis
Japanese: "Chiesu no hanashi" in [1]. Chiesu no hanashi [Tokyo, 2011], No. 4, pp. 147-232. Translated by Kazuo Okubo. [2]. Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 7, pp. 325-394; [1972-1976], Vol. 3, No. 7, pp. 283-352. Translated by Kazuo Okubo.
Kazakh: "S'ahmattyq hi'kai'a: novella" in A'lem a'debi'eti [Astana/Nur-Sultan], No. 3 [2007], pp. 29-51. Translated by A'. Salykbai'.
Khmer/Cambodia: See: Anak lʹeng lpaeṅ catraṅg : pralom lok khlʹīrapás Stʹehvʹen Svāyk̊ / Le joueur d'échecs
Korean: "Ch'esŭ" in Ch'esŭ [Sŏul T'ŭkpyŏlsi, 1994], No. 1, pp. 9-96. Translated by Yŏng-ok O. See: Ch'esŭ
Kurdish/Kurmanji: See: Kisik. Novel
Kurdish/Sorani: See: Novlête şetṟenc
Malayalam: See: Unmādiyuṭe karunīkkaṅṅaḷ
Mongolian: See: Shatryn tuuj
Norwegian: "Sjakknovelle" in [1]. Mannen fra St. Petersburg [Oslo, 1983], No. 3, pp. ??. Translator not indicated. [2]. Sjakknovelle [Råde, 2012], No. 1, pp. (1)-94. Translated by Ursula Monsen. [3]. Sjakknovelle og andre tekstar [Leikanger, 2019], No. 5, pp. 157-232. Translated by Øystein Vidnes
Persian: See: Shaṭranjbāz
Portuguese: "A Partida de Xadrez" in [1]. As Três Paixões. Três Novelas [Rio de Janeiro, 1942], No. 1, pp. (11)-106. Translated by Odilon Gallotti. // "O jogador de xadrez" in [2]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 29, No. 1, pp. (7)-106. Translated by Odilon Gallotti // "A partida de xadrez" in [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950]. Vol. 19, No. 1, pp. (11)-111. Translated by Odilon Gallotti. [4]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 12, pp. 393-445. Translated by Odilon Gallotti // "Novela de xadrez" in [5]. Novela de xadrez [Porto, 2013], No. 4, pp. (21)-92. Translated by Álvaro Gonçalves. // "Xadrez" in [6]. Amok e Xadrez [Rio de Janeiro, 1993], No. 4, pp. (93)-160. Tanslated by Odilon Gallotti. Revised translation by Carlos Almeida Pereira. See: Schwamborn, Ingrid. [7]. Medo e outras histórias [Porto Alegre, 2007], No. 3, pp. (147)-217. Translated by Pedro Süssekind. // "Xadrez, uma novela" in [8]. Novelas insólitas [Rio de Janeiro, 2015], No. 7, pp. 225-274. Translated by Kristina Michahelles. A commentary by Alberto Dines, pp. 275-277
Rumanian: See: Jucătorul de şah
Russian: "Shakhmatnaia novella" in [1]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 16, pp. 536-592. Translated by V. Efanova. [2]. Izbrannoe [Minsk, 1960], No. 4, pp. 85-(134); [Minsk, 1986], No. 4, pp. 64-101; [Sverdlovsk, 1988], No. 10, pp. 228-(268). Translated by V. Efanova. [3]. Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 7, pp. 226-(273). Translated by V. Efanova. [4]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 14, pp. (438)-487. Translated by V. Efanova. [5]. Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy [Moskva, 2003], No. 20, pp. (706)-746. Translated by V. Efanova. [6]. Shakhmatnaia novella [Moskva, 1989], pp. (197)-247. Translated by V. Efanova. [7]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 15, pp. 442-(490); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 13, pp. (405)-455. Translated by V. Efanova. [8]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 2, No. 9, pp. 225-(260). Translated by V. Efanova. [9]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 21, pp. 615-(663). Translated by V. Efanova. [10]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 24, pp. 799-832. Translated by V. Efanova. [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 18, pp. 583-(636). Translated by V. Efanova. [12]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 12, pp. 443-(510). Translated by V. Efanova. [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 7, No. 4, pp. 91-159. Translated by M. Rudnitskogo
Serbian: "Šahovska novela" in Novele [Novi Sad, 1951], No. 6, pp. 165-226. // "Novela o šahu" in Novele [Beograd, 1983], No. 9, pp. 319-366. Translated by Drinka Gojkoviĉ. See: Izabrana dela / Štefan Cvaig [Beograd, 1983], Vol. 8, No. 9, pp. 319-366
Slovak: See: Biely a čierny [Bratislava, 1947]. 87/(1)p. Translated by Karol Weiss
Slovenian: "Šahovska novela" in [1]. Delavska Enotnost [Ljubljana, 8 April - 1 August 1955], Nos. 14-26. Translated by Katja Špurova. [2]. Novela o šahu [Celovec, 2006], No. 1, pp. 5-85. Translated by Nina Vovčko
Spanish: "El jugador de ajedrez" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 16, pp.(833)-889. Translated by J. Rico. See: El jugador de ajedrez. // "Novela de ajedrez" in [2]. Novelas [Barcelona, 2012], No. 9, pp. (1001)-1069. Translated by Manuel Lobo. [3]. Relatos [Buenos Aires/Barcelona, 2018], No. 10, pp. (311)-365. Translated by Nicolás Gelormini. // "Una partida de ajedrez" in [4]. Una partida de ajedrez * Una carta. Dos narraciones póstumas [Madrid/Buenos Aires, 1945], No. 1, pp. (9)-102. Translated by Alfredo Cahn. See: Novela de ajedrez / Una partida de ajedrez
Swedish: "Schack" in [1]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack * Amoklöparen. Två berättelser [Stockholm, 1975], No. 1, pp. (5)-70. Translated by Hugo Hultenberg
Tamil: See: Rāja viḷaiyāṭṭu: Jermāṉiyak kuṟunāval
Turkish: "Satranç ustasi" in Satranç ustasi ... [İstanbul, 2013], No. 2, pp. (11)-74. Translated by Tahsin Yücel. See: Gestapo mahpesinde and Satranç
Vietnamese: "Ván cờ kỳ lạ" in Stefan Zweig tuyển tập [Hā Nội/Hannoi, 2000], No. 4, pp. 220-313 Translated by Trịnh Xuân Hoành; [Hā Nội/Hannoi, 2006], No. 1, pp. ??. See: Thiên truyện cờ vua. (Truyện ngắn)
Secondary Literature: