Schachnovelle (VIST)
"Schachnovelle". Individual story reprinted in:
Translations:
Albanian: "Novela e shahut" in Novela [Tiranë/Tirana, 1962], No, 9, pp. 240-295; [1999], No. 5, pp. 84-129; [2014], Vol. 1, No. 5, pp. ??; [Prishtinë/Pristina, 1989], No. 12, pp. 517-584. Translated by Klio Evangjeli.
Arabic: Lā'ib al-shaṭranj. See: Fiction / Individual Stories (Arabic) and Fiction / Volumes (Arabic)
Aramaic: Qufso - Schachnovelle [Neckarsteinach, 2014]. Translated by Zeki Bilgin. A bilingual edition. 157p.
Armenian: "Shakhmatayin novel" in Mardkut‘yan asteghayin zhamerě: Patmakan manrapatumner * Shakhmatayin novel [Yerevan, 1986], No. 9, pp. 145-198. Translated from the Russian version by Lili Poghosyan. Printed as a volume in 1973. See: Byuzandioni arumě
Azerbaijani: "Şahmat novella" in Ştefan Svayq seçilmiş əsərləri [Bakı/Baku, 2010], No. 12, pp. 337-496. Translated by Çərkəz Qurbanlı. Reprinted as a volume: Şahmat. Novella [Bakı/Baku, 2016]. 116p. Translated by Çərkəz Qurbanlı.
Belorussian/Belarusian: "Shakhmatnaia navela" in Piakuchaia taiamnitsa. Navely [Minsk, 1994], No. 13, pp. 439-(497). Translated by Uladzimir P. Chapega.
Bengali: "Khelar raja dara" in Galpa sangraha [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], Vol. 2, No. 8, pp. 1071. Translated from the English version by Dipak Chaudhiry. See: Rajasuja
Breton: See: Ar c'hoari-echedoù
Bulgarian: "Igrachŭt na shakh" in [1]. Igrachŭt na shakh * Zakopanijat sveshtnik. Noveli [Varna, 1992], No. 1, pp. 3-78. Translated by An. Liubenova. [2]. Zvezdni migove [Plovdiv, 1992], No. 7, pp. 65-102. Translated by Rumiana Khristova. See: Igrachŭt na shakh // "Shakhmatna novela" in [3]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], No. 12, pp. 542-600. Translated by Ventseslav Konstantinov. See: Shakhmatistŭt. Novela and Shakhmatna novela
Chinese: "Xiangqi de gushi" in [1]. Ciweige ji [Beijing, 2000], No. 2, pp. 1-66. Translated by Yushu Zhang. [2 ]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000, Vol. 3, No. 20, pp. 810-871. Translated by Daqi She. [3]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 2, No. 10, pp. 372-427. Translated by Xiuzhang Fan. [4]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982], No. 17, pp. 584-638; [Beijing, 1997], Vol. 3, No. 27, pp. 232-289. Translated by Yushu Zhang. [5]. Ciweige xiaoshuo jingxuan [Beijing, 2003], No. 14, pp. 427-472. Translated by Zhongfu Gao. [6]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 3, No. 49, pp. 615-666. Translated by Xiuzhang Fan. [7]. Ciweige xiaoshuo xuan [Beijing, 1982], No. 11, pp. 376-434; [T'aipei, 1998], No. 15, pp. 290-335. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Ciweige zhongduanbian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 10, pp. 272-330. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Ciweige zhongduanpian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 15, pp. 380-427; [Beijing, 2007], No. 7, pp. ?? Translated by Yushu Zhang. [ ]. Li'ang de hunli [Beijing, 1987], No. 3, pp. 72-141. Translated by Yushu Zhang. [8]. Qinggan de miwang [Nanjing, 1998], No. 13, pp. 384-432. Translator not indicated. [ ]. Sidifen Ciweige xiaoshuo sipian [Beijing, 1979], No. 5, pp. 103-181. Translated by Yushu Zhang. [8]. Xiangqi de gushi / Schachnovelle [Beijing, 1983], No. 2, pp. 1-84 = Schachnovelle and Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang. Foreword by Lili Liu. No. 1, p. 1.[9]. Xiangqi de gushi / Schachnovelle // Kanbujian de shoucang / Die unsichtbare Sammlung [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-78 = Schachnovelle; No. 5, pp. 79-144 = Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Lanzhou, 1994], No. 1, pp. 1-61. Translated by Yushu Zhang; [Beijing, 2003], No. 13, pp. 347-385. Translated by Zhongfu Gao. [ ]. Yige mosheng nüren de laixin. Sidifen Ciweige xiaoshuo wupian [Lanzhou, 1994], No. 2, pp. 1-61. Translated by Yushu Zhang. [1]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [T'aipei, 1999], No. 7, pp. 189-258. Translated by Yushu Zhang. // "Qi wang" in Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 2003], No. 21, pp. 71-146. Translated by Zongchen Chen // "Qishou yiwen" in [10]. Ciweige duanpian xiaoshuo xuan [Changsha, 1996], No. 10, pp. 319-361. Translated by Zheng Fei // "Guoji xiangi de gushi" in Yige mosheng nüren de laixin [Beijing, 1998], No. 7, pp. 225-280; [Hangzhou, 1999], No. 12, pp. 280-326; [Hangzhou, 2001], No. 7, pp. 147-195. Translated by Yaocheng Han. See: Guoji xiangqi de gushi and Xiangqi de gushi
Chuvash: See: Královská hra
Croatian (Serbo-Croatian): "Novela o šahu" in [1]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], No. 14, pp. 597-655. Translated by Vladislav Šariċ. [2]. Žarka tajna [Rijeka, 1965. Reprinted 1967], No. 14, pp. 597-655. Translated by Vladislav Šarić. This is Vol. 1 of Odabrana djela Stefana Zweiga. See: Novela o šahu (Croatian) and Šahovska novela (Croatian)
Czechoslovakian: "Šachová novela" in [1]. Amok. Novely [Praha/Prague, 1979], No. 4, pp. 189-236; [Praha/Prague, 1988], No. 4, pp. 195-243. Translated by Rudolf Vápenik. [2]. Novely [Praha/Prague, 1968], No. 4, pp. 197-246. Translated by Rudolf Vápenik. [3]. Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague, 1968-1988]: [1968]. Vol. 1, No. 4, pp. 197-246; [1979]. Vol. 1, No. 4, pp. 189-236; [1988]. Vol. 1, No. 4, pp. 195-243. Translated by Ljuba and Rudolf Pellarovi. [4]. Zmatení citů [Praha/Prague, 2016], No. 5, pp. 239-292. Translated by Jana Zoubková.
Danish: "Skaknovelle" in Skaknovelle * Leporella [København, 1948, 1961, 1976, 1977], No. 1.; [København, 1986], No. 1, pp. (7)-(83). Translated by Harald Engberg.
Dutch: See: Een schaak-novelle and Schaaknovelle
English: "The Royal Game" in [1]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 6, pp. 131-188. Translated by Benjamin W. Huebsch. [2]. Kaleidoscope Two [London/Toronto et al., 1951 and 1959], No. 6, pp. 131-188. Translated by Benjamin W. Heubsch. [3]. The Royal Game * Amok * Letter from an Unknown Woman [New York, 1944], No. 1, pp. (7)-71; [New York, 1944], No. 1, pp. 5-(83); [New York/Toronto, 1961], No. 1, pp. (7)-71. Translated by Benjamin W. Huebsch. [4]. The Royal Game and Other Stories [New York, 1981/1983/1989], No. 2, pp. 1-49; [New York, 2000], No. 3, pp. 1-41. Translated by Jill Sutcliffe. [5]. The Royal Game * Letter from an Unknown Woman * Amok [London/Toronto et al., 1944], No. 1, pp. 5-59. Translated by Benjamin W. Huebsch. [6]. Twenty-four Hours in the Life of a Woman * The Royal Game [London, 2006], No. 2, pp. 77-133. Translated by Benjamin W. Huebsch. // "A Chess Story" in [7]. The Collected Novellas of Stefan Zweig [London, 2015], No. 2, pp. 91-150. Translated by Anthea Bell. See: The Royal Game and Chess. See also: Running 'Amok' at DPAC
Esperanto: "La Reĝa ludo" in Brulanta sekreto [Heronsgate/Rickmansworth, England, 1949], No. 5, pp. (103)-158. Translated by Kathe R. and Paul E. Schwerin. See: La ŝaknovelo
Estonian: "Malenovell" in Novelle [Tallinn, 1964], No. 11, pp. 353-407. Translated by Nigol Andressen. See: Malenovell [Tallinn, 1957]
Finnish: See: Shakkitarina. Pienoisromaani
French: "Le Joueur d'échecs" in [1]. La Confusion des sentiments [Paris, 1996], No. 3, pp. (169)-259. Introductory notices, pp. (165)-(167). Translated by Jacqueline Des Gouttes. [2]. La Confusion des sentiments et autres récits [Paris, 2013], No. 36, pp. (1209)-1268. Translated by Françoise Wuilmart. [3]. Le Joueur d'échecs / Volumes [Neuchâtel, 2011], No. 2, pp. 13-94. Translated by Jacqueline Des Gouttes; [Paris, 2012], No. 2, pp. ??. Translated by Pierre Malherbet. [4]. Lettre d'une inconnue * Le Joueur d'échecs [Paris, 2013], No. 3, pp. (59)-(127). Translated by Pierre Malherbet. [5]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Tome II, No. 10, pp. (197)-(258). Translated by Jacqueline Des Gouttes and Stefan Zweig. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 2, No. 3, pp. (197)-(258). Translated by Jacqueline Des Gouttes. // "Nouvelle de jeu d'échecs" in [6]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 2, No. 68, pp. (1433)-1486. Commentaries, pp. 1537-1540. Annotations, pp. 1540-1541. Translated by Bernard Lortholary. See: Lefebvre, Jean-Pierre
Galician: See: Novela de xadrez
Georgian: "Sačadrako novella" in Novelebi * Legendebi [Tbilisi, 1962], No. 14, pp. 471-528. Translated by Ȧrčil Ebralije.
Greek: "O pyretys tou skakiou" in Nouvelles [Athēna, 1971], No. 4, pp. 127-192. Translated by Polyvios Vovolinēs. // "Skakistikē nouvela". See: Skakistikē nouvela
Hebrew: "Miśhaḳ ha-melakhim" in [1]. Lailah mufla [Tel-Aviv, 1984], No. 4, pp. (103)-140. Translated by Tsvi Arad. [2]. Miśhaḳ ha-melakhim [Tel-Aviv, 1944], No. 1, pp. (7)-83. Translated by Pesah Ben 'Amram; [Monoson, 2004], No. 1, pp. (5)-(85). Translated by Avraham Rozen.
Hindi: "Sahi khel" in [1]. Stefan Zweig ki mahan kahaniyan [Delhi, 1957], No. 1, pp. 1-50. Translated by Vijaya Chauhan and Shivdan Singh Chauhan. [2]. "Śatarañji kā khel" in Śatarañji kā khel [Bambaī, 1949], No. 3, pp. (15)-56. Translated by Śobhācandr Jośī.
Hungarian: "Sakknovella" in [1]. Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 8, pp. 247-291. Translated by Iván Fónagy. [2]. Égö titok * Sakknovella. Kisregények [Budapest, 1966], No. 2, pp. (105)-186. Translated by Iván Fónagy. Epilogue [Utószó] by Illés Jenó, No. 3, pp. 187-191. [3]. Sakknovella . Elbeszélések [Budapest, 2006], No. 8, pp. 404-469. Translated by Iván Fónagy. [4]. Sakknovella * * * Novellák [Budapest, 1995], No. 1, pp. 5-61. Translated by Iván Fónagy. See: Sakknovella
Icelandic: "Manntafl" in [1]. Leyndarmálið og Manntafl [Reykjavik, 1981], No. 2, pp. (101)-170. Translated by Þórarinn Guðnason. [2]. Manntafl. Sögur [Rekjavik, 1951], No. 1, pp. 5-65. Translated by Þórarinn Guðnason.
Indonesian: See: The Royal Game and Other Stories / Indonesian
Italian: "La novella degli scacchi" in [1]. Opere scelte [Milano, 1961], Vol. 2, No. 21, pp. (585)-621. Translated by Lavinia Mazzucchetti. See: Novella degli scacchi // "Novella degli scacchi" in [2]. Novella degli scacchi * Paura * Lettera di una sconosciuta [Roma, 2016], No. 3, pp. (19)-65. Translated by Silvia Montis.
Japanese: "Chiesu no hanashi" in [1]. Chiesu no hanashi [Tokyo, 2011], No. 4, pp. 147-232. Translated by Kazuo Okubo. [2]. Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 7, pp. 325-394; [1972-1976], Vol. 3, No. 7, pp. 283-352. Translated by Kazuo Okubo.
Kazakh: "S'ahmattyq hi'kai'a: novella" in A'lem a'debi'eti [Astana/Nur-Sultan], No. 3 [2007], pp. 29-51. Translated by A'. Salykbai'.
Khmer/Cambodia: See: Anak lʹeng lpaeṅ catraṅg : pralom lok khlʹīrapás Stʹehvʹen Svāyk̊ / Le joueur d'échecs
Korean: "Ch'esŭ" in Ch'esŭ [Sŏul T'ŭkpyŏlsi, 1994], No. 1, pp. 9-96. Translated by Yŏng-ok O. See: Ch'esŭ
Kurdish/Kurmanji: See: Kisik. Novel
Kurdish/Sorani: See: Novlête şetṟenc
Mongolian: See: Shatryn tuuj
Norwegian: "Sjakknovelle" in [1]. Mannen fra St. Petersburg [Oslo, 1983], No. 3, pp. ??. Translator not indicated. [2]. Sjakknovelle [Råde, 2012], No. 1, pp. (1)-94. Translated by Ursula Monsen. [3]. Sjakknovelle og andre tekstar [Leikanger, 2019], No. 5, pp. 157-232. Translated by Øystein Vidnes
Persian: See: Shaṭranjbāz
Portuguese: "A Partida de Xadrez" in [1]. As Três Paixões. Três Novelas [Rio de Janeiro, 1942], No. 1, pp. (11)-106. Translated by Odilon Gallotti. // "O jogador de xadrez" in [2]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 29, No. 1, pp. (7)-106. Translated by Odilon Gallotti // "A partida de xadrez" in [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950]. Vol. 19, No. 1, pp. (11)-111. Translated by Odilon Gallotti. [4]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 12, pp. 393-445. Translated by Odilon Gallotti // "Novela de xadrez" in [5]. Novela de xadrez [Porto, 2013], No. 4, pp. (21)-92. Translated by Álvaro Gonçalves. // "Xadrez" in [6]. Amok e Xadrez [Rio de Janeiro, 1993], No. 4, pp. (93)-160. Tanslated by Odilon Gallotti. Revised translation by Carlos Almeida Pereira. See: Schwamborn, Ingrid. [7]. Medo e outras histórias [Porto Alegre, 2007], No. 3, pp. (147)-217. Translated by Pedro Süssekind. // "Xadrez, uma novela" in [8]. Novelas insólitas [Rio de Janeiro, 2015], No. 7, pp. 225-274. Translated by Kristina Michahelles. A commentary by Alberto Dines, pp. 275-277.
Rumanian: See: Jucătorul de şah
Russian: "Shakhmatnaia novella" in [1]. Fantasticheskaia noch'. Novelly, legendy [Moskva, 2008], No. 16, pp. 536-592. Translated by V. Efanova. [2]. Izbrannoe [Minsk, 1960], No. 4, pp. 85-(134); [Minsk, 1986], No. 4, pp. 64-101; [Sverdlovsk, 1988], No. 10, pp. 228-(268). Translated by V. Efanova. [3]. Izbrannye sochineniia v chetyrekh tomakh [Moskva, 1994], Vol. 2, No. 7, pp. 226-(273). Translated by V. Efanova. [4]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 3, No. 14, pp. (438)-487. Translated by V. Efanova. [5]. Mariia Stiuart * Zvezdnye chasy chelovechestva * Novelly i legendy [Moskva, 2003], No. 20, pp. (706)-746. Translated by V. Efanova. [6]. Shakhmatnaia novella [Moskva, 1989], pp. (197)-247. Translated by V. Efanova. [7]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 1982-1984], Vol. 1, No. 15, pp. 442-(490); [Moskva, 2004], Vol. 2, No. 13, pp. (405)-455. Translated by V. Efanova. [8]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 2, No. 9, pp. 225-(260). Translated by V. Efanova. [9]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 1, No. 21, pp. 615-(663). Translated by V. Efanova. [10]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 24, pp. 799-832. Translated by V. Efanova. [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 1, No. 18, pp. 583-(636). Translated by V. Efanova. [12]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v shesti tomakh [Tula, 1994], Vol. 1, No. 12, pp. 443-(510). Translated by V. Efanova. [13]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 7, No. 4, pp. 91-159. Translated by M. Rudnitskogo.
Serbian: "Šahovska novela" in Novele [Novi Sad, 1951], No. 6, pp. 165-226. // "Novela o šahu" in Novele [Beograd, 1983], No. 9, pp. 319-366. Translated by Drinka Gojkoviĉ. See: Izabrana dela / Štefan Cvaig. Vol. 8
Slovak: See: Biely a čierny [Bratislava, 1947]. 87/(1)p. Translated by Karol Weiss.
Slovenian: "Šahovska novela" in [1]. Delavska Enotnost [Ljubljana, 8 April - 1 August 1955], Nos. 14-26. Translated by Katja Špurova. [2]. Novela o šahu [Celovec, 2006], No. 1, pp. 5-85. Translated by Nina Vovčko.
Spanish: "El jugador de ajedrez" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 16, pp.(833)-889. Translated by J. Rico. See: El jugador de ajedrez. // "Novela de ajedrez" in [2]. Novelas [Barcelona, 2012], No. 9, pp. (1001)-1069. Translated by Manuel Lobo. [3]. Relatos [Buenos Aires/Barcelona, 2018], No. 10, pp. (311)-365. Translated by Nicolás Gelormini. // "Una partida de ajedrez" in [4]. Una partida de ajedrez * Una carta. Dos narraciones póstumas [Madrid/Buenos Aires, 1945], No. 1, pp. (9)-102. Translated by Alfredo Cahn. See: Novela de ajedrez / Una partida de ajedrez
Swedish: "Schack" in [1]. Schack, Amok och andra noveller [Stockholm, 1943], No. 1, pp. (7)-79. Translated by Hugo Hultenberg. [2]. Schack * Amoklöparen. Två berättelser [Stockholm, 1975], No. 1, pp. (5)-70. Translated by Hugo Hultenberg.
Tamil: See: Rāja viḷaiyāṭṭu: Jermāṉiyak kuṟunāval
Turkish: "Satranç ustasi" in Satranç ustasi ... [İstanbul, 2013], No. 2, pp. (11)-74. Translated by Tahsin Yücel. See: Gestapo mahpesinde and Satranç
Vietnamese: "Ván cờ kỳ lạ" in Stefan Zweig tuyển tập [Hā Nội/Hannoi, 2000], No. 4, pp. 220-313 Translated by Trịnh Xuân Hoành; [Hā Nội/Hannoi, 2006], No. 1, pp. ??. See: Thiên truyện cờ vua. (Truyện ngắn)
Secondary Literature: